Lucas 5

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 To shii bllin Jesúza' cho'a nisdo' c̱he Genesareta' na' bllin beṉ' zan wal ax̱t bdakwyillgake'ne', daa cheengakile' wzenaggake' cho'a xtill' Chioza'.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Na' ble'i Jesúza' c̱hop barkw chi'gakan cho'a nisdo'na'. Ba bichej beṉ' wxen beḻka' na' ba chiyibgake' yix̱j c̱he'ka'.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Na'ch wyoo Jesúza' ḻoo barkw c̱he Simónna', na' wṉabile'ne' wllig' zilateen ḻoo nisdo'na'. Na' wche' Jesúza' ḻoo barkwa' na' wzoloe' bli' bsedile' beṉ'ka'.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Na' ka biyoll bli' bsedile' ḻegake', na'ch chi'e Simónna':
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Na'ch che' Simónna':
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Na' ka bzaḻ'gake' yix̱j c̱he'ka', wxenan beḻ zan inlleb. Na' ka nan yibejgake' yix̱ja' wzolo chcheza'n.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Na' blaa neeka' beṉ'ka' lle' ḻoo barkwa' sto kwenc̱he jaklengake' ḻegake'. Na' ka bllin beṉ'ka', na'ch bissha'chagake' c̱hopte barkwka' ax̱t ba chakgakan ka dii kwe' yel.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Ka ble'i Simón Pédrona' ka gok, bc̱hek' xibe'na' lao Jesúza' na' chi'ene':
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Golle'ne' ka' daa bibanile', na' ka'kzə beṉ'ka' lene' bibangakile' daa bdoḻ' beḻ zan inlleb.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Na' ḻekzka' bibani Jacóbona' len Juanna' xiiṉ Zebedewa', ḻa' lengaken' nakgake' txen Simónna'. Na' che' Jesúza' Simónna':
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Na' ka billinlengake' barkwka' cho'a nisdo'na', na'zə bkwaaṉgake'n len xshinḻaze'ka' na'ch janogake' Jesúza'.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Na' shlak zoa Jesúza' to yell, bllin to beṉ' lawe'na' chak doxen kwerp c̱he'na' yillwe' daa le lepra. Na' ka ble'ile' Jesúza', bc̱hek' xibe'na' lawe'na' na' bc̱hek' yic̱hje'na' ax̱t lo yona' na' got'yoile'ne', chi'ene':
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Na'ch Jesúza' bx̱oa neena' yic̱hj beena', na' chi'ene':
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Na'ch che' Jesúza'ne':
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Na' ḻa'kzi golle'ne' ka', zizikchli wzeyi c̱he', na' beṉ' zan bdop bllaggake' kwenc̱he bzenaggake' cho'a xtilleena' na' kwenc̱he biyone' bittezə yillwe' dii chakgake'.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Per Jesúza' yooloe' chaje' ga kono beṉ' chak kwenc̱he chjeḻwille' Chioza'.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 To lla ka chli' chsedi Jesúza', x̱oṉj fariseoka' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya', na' beṉ'ka' za' yog' yellka' daa mbani Galileana' na'ch daa mbani Judeana' na' ḻekzka' beṉ' za' yell Jerusalénna', chi'gake' chzenaggake' dill' daa cho'e. Na' yeḻ' wak c̱he Chioza' wzoalenan Jesúza' kwenc̱he gok biyone' beṉ'ka' bi shao'.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Na'ch bllin to c̱hop beṉ' nḻengake' to beṉ' net ṉi'a neena' nx̱oagake'ne' to lo daa. Goklall'gake' sho'lengake'ne' ḻoo yoona' kwenc̱he lljwa'gake'ne' lao Jesúza',
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 per bi gok sho'lengake'ne' daa nyichachga beṉ'ka' ḻoo yoona'. Na'ch wyepgake' koll' yoona'lə na' bkwasgake' dexka' kwenc̱he gok bḻetjgake'ne' do daa c̱he'na' ladj beṉ'ka' lle' na' kwenc̱he blline' lao Jesúza'.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Na' ble'i Jesúza' ḻe nx̱enilall'gake'ne', na'ch chi'e beṉ' we'na':
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Na'ch beṉ'ka' chli' chsedi leya' na' fariseoka' wza'lall'gake', chakgakile': “¿Nora beeni chonz kwine' ka Chioza'? ¡Ḻa' toz Chiozan' chak chizi'xene' saaxya c̱he beṉ'!”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Na' gokbe'i Jesúza' daa wza'lall'gake', na'ch golle' ḻegake':
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 ¿Achakile chyalljchid' yeḻ' wak xench yep' beeni: “Ba bizi'xen' saaxya c̱ho'na'”, ka daa yepee: “Biyas na' bigoo nez”?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Na' wliid' le', nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza', nap' yeḻ' wṉabia' yell-lioni kwenc̱he yizi'xen' saaxya c̱he beṉ'.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Na' lii biyaste beena' chwiate beṉ'ka' lle' na', bitobe' daa c̱he'na' bizee ziyaje' lill-le' choe'lawee Chioza'.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Na' yog'ḻoḻ beṉ'ka' bibangakile' na' be'la'ogake' Chioza', na' do chllebzgake' che'gake':
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Ka biza' Jesúza', na' ble'ile' to beṉ' wic̱hixj lie' Leví, chi'e gana' chc̱hixjgake'. Na' chi'ene':
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Na'ch lii wzolla'te Levína', wlej yic̱hje' xshine'na' na' janoe' Jesúza'.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Na' Levína' bene' to lṉi xen c̱he Jesúza' lille'na'. Na' wyaj beṉ' zan beṉ' wic̱hixjka' na' zi baḻ beṉ' yoblə wdaogake' txen.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Na' fariseoka' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya' wzologake' chakdiḻ-lengake' beṉ'ka' nak Jesúza' txen, che'gake':
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Aga bid' ni c̱he beṉ'ka' nak beṉ' ḻi beṉ' shao', san bid' kwenc̱he yep' beṉ' saaxyaka' chiyaḻ' yiyaj yilengakile'.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Na' wṉabgakile' Jesúza', che'gake'ne':
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Na' chi'e ḻegake':
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Per wllin lla wkwas beṉ' nad' ladje'ka', kana'chan soagake' wbasaa.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Na' ḻekzka' bzoe' sto jempl, chi'e ḻegake':
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Na' ni kono chgaa vinona' daa zi' chchejte to ḻoo yid golə. Ḻa' shi no gon ka', vino koba' wc̱hezaan yid gola' na' c̱hopten kwiayi'.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 San vino koba' chiyaḻ' shollan ḻoo yid koba'.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Na' ḻekzka' to beṉ' ba yooloe' cheeje' vino gola' aga weenile' yeeje' dii koba', daa chziachile' dii gola'.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.