Lucas 5
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA
1 To shii bllin Jesúza' cho'a nisdo' c̱he Genesareta' na' bllin beṉ' zan wal ax̱t bdakwyillgake'ne', daa cheengakile' wzenaggake' cho'a xtill' Chioza'.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Na' ble'i Jesúza' c̱hop barkw chi'gakan cho'a nisdo'na'. Ba bichej beṉ' wxen beḻka' na' ba chiyibgake' yix̱j c̱he'ka'.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Na'ch wyoo Jesúza' ḻoo barkw c̱he Simónna', na' wṉabile'ne' wllig' zilateen ḻoo nisdo'na'. Na' wche' Jesúza' ḻoo barkwa' na' wzoloe' bli' bsedile' beṉ'ka'.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Na' ka biyoll bli' bsedile' ḻegake', na'ch chi'e Simónna':
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Na'ch che' Simónna':
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Na' ka bzaḻ'gake' yix̱j c̱he'ka', wxenan beḻ zan inlleb. Na' ka nan yibejgake' yix̱ja' wzolo chcheza'n.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Na' blaa neeka' beṉ'ka' lle' ḻoo barkwa' sto kwenc̱he jaklengake' ḻegake'. Na' ka bllin beṉ'ka', na'ch bissha'chagake' c̱hopte barkwka' ax̱t ba chakgakan ka dii kwe' yel.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Ka ble'i Simón Pédrona' ka gok, bc̱hek' xibe'na' lao Jesúza' na' chi'ene':
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Golle'ne' ka' daa bibanile', na' ka'kzə beṉ'ka' lene' bibangakile' daa bdoḻ' beḻ zan inlleb.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Na' ḻekzka' bibani Jacóbona' len Juanna' xiiṉ Zebedewa', ḻa' lengaken' nakgake' txen Simónna'. Na' che' Jesúza' Simónna':
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Na' ka billinlengake' barkwka' cho'a nisdo'na', na'zə bkwaaṉgake'n len xshinḻaze'ka' na'ch janogake' Jesúza'.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Na' shlak zoa Jesúza' to yell, bllin to beṉ' lawe'na' chak doxen kwerp c̱he'na' yillwe' daa le lepra. Na' ka ble'ile' Jesúza', bc̱hek' xibe'na' lawe'na' na' bc̱hek' yic̱hje'na' ax̱t lo yona' na' got'yoile'ne', chi'ene':
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Na'ch Jesúza' bx̱oa neena' yic̱hj beena', na' chi'ene':
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Na'ch che' Jesúza'ne':
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Na' ḻa'kzi golle'ne' ka', zizikchli wzeyi c̱he', na' beṉ' zan bdop bllaggake' kwenc̱he bzenaggake' cho'a xtilleena' na' kwenc̱he biyone' bittezə yillwe' dii chakgake'.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Per Jesúza' yooloe' chaje' ga kono beṉ' chak kwenc̱he chjeḻwille' Chioza'.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 To lla ka chli' chsedi Jesúza', x̱oṉj fariseoka' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya', na' beṉ'ka' za' yog' yellka' daa mbani Galileana' na'ch daa mbani Judeana' na' ḻekzka' beṉ' za' yell Jerusalénna', chi'gake' chzenaggake' dill' daa cho'e. Na' yeḻ' wak c̱he Chioza' wzoalenan Jesúza' kwenc̱he gok biyone' beṉ'ka' bi shao'.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Na'ch bllin to c̱hop beṉ' nḻengake' to beṉ' net ṉi'a neena' nx̱oagake'ne' to lo daa. Goklall'gake' sho'lengake'ne' ḻoo yoona' kwenc̱he lljwa'gake'ne' lao Jesúza',
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 per bi gok sho'lengake'ne' daa nyichachga beṉ'ka' ḻoo yoona'. Na'ch wyepgake' koll' yoona'lə na' bkwasgake' dexka' kwenc̱he gok bḻetjgake'ne' do daa c̱he'na' ladj beṉ'ka' lle' na' kwenc̱he blline' lao Jesúza'.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Na' ble'i Jesúza' ḻe nx̱enilall'gake'ne', na'ch chi'e beṉ' we'na':
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Na'ch beṉ'ka' chli' chsedi leya' na' fariseoka' wza'lall'gake', chakgakile': “¿Nora beeni chonz kwine' ka Chioza'? ¡Ḻa' toz Chiozan' chak chizi'xene' saaxya c̱he beṉ'!”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Na' gokbe'i Jesúza' daa wza'lall'gake', na'ch golle' ḻegake':
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 ¿Achakile chyalljchid' yeḻ' wak xench yep' beeni: “Ba bizi'xen' saaxya c̱ho'na'”, ka daa yepee: “Biyas na' bigoo nez”?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Na' wliid' le', nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza', nap' yeḻ' wṉabia' yell-lioni kwenc̱he yizi'xen' saaxya c̱he beṉ'.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Na' lii biyaste beena' chwiate beṉ'ka' lle' na', bitobe' daa c̱he'na' bizee ziyaje' lill-le' choe'lawee Chioza'.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Na' yog'ḻoḻ beṉ'ka' bibangakile' na' be'la'ogake' Chioza', na' do chllebzgake' che'gake':
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Ka biza' Jesúza', na' ble'ile' to beṉ' wic̱hixj lie' Leví, chi'e gana' chc̱hixjgake'. Na' chi'ene':
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Na'ch lii wzolla'te Levína', wlej yic̱hje' xshine'na' na' janoe' Jesúza'.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Na' Levína' bene' to lṉi xen c̱he Jesúza' lille'na'. Na' wyaj beṉ' zan beṉ' wic̱hixjka' na' zi baḻ beṉ' yoblə wdaogake' txen.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Na' fariseoka' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya' wzologake' chakdiḻ-lengake' beṉ'ka' nak Jesúza' txen, che'gake':
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Aga bid' ni c̱he beṉ'ka' nak beṉ' ḻi beṉ' shao', san bid' kwenc̱he yep' beṉ' saaxyaka' chiyaḻ' yiyaj yilengakile'.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Na' wṉabgakile' Jesúza', che'gake'ne':
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Na' chi'e ḻegake':
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Per wllin lla wkwas beṉ' nad' ladje'ka', kana'chan soagake' wbasaa.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Na' ḻekzka' bzoe' sto jempl, chi'e ḻegake':
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Na' ni kono chgaa vinona' daa zi' chchejte to ḻoo yid golə. Ḻa' shi no gon ka', vino koba' wc̱hezaan yid gola' na' c̱hopten kwiayi'.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 San vino koba' chiyaḻ' shollan ḻoo yid koba'.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Na' ḻekzka' to beṉ' ba yooloe' cheeje' vino gola' aga weenile' yeeje' dii koba', daa chziachile' dii gola'.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.