Lucas 3

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na' ka gok shin' yiz chṉabia' César Tibériona', na' Poncio Pilátona' chṉabi'e gana' mbani Judéana', na' Heródeza' chṉabi'e gana' mbani Galileana', na' beṉ' bishee Felípena' chṉabi'e gana' mbani Ituréana' len Traconítena', na' Lisániaza' chṉabi'e gana' mbani Abilíniana',
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 na' Anáza' len Caifáza' nakgake' bx̱oz choo bx̱oz xen c̱he beṉ' Israelka'. Na' kana'yeṉ' wṉe Chioza' Juanna', xiiṉ Zacaríaza', kana' zoe' to latj gana' bibi chashj chḻeb.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Na'ch wyaj Juanna' jte' doxen yell-liona' de cho'a yao Jordánna' na' wdix̱je'ile' beṉ' chiyaḻ' yiyaj yilengakile' na' c̱hoagake' nis kwenc̱he yizi'xen Chioza' c̱hegake'.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Bene' kon ka bzej dii Isaíaza' gana' nan:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Ḻa' ḻe' gone' ka chon beṉ' chillee ga nak xitj yao,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Na' yog'ḻoḻ beṉ' ile'gakile' ka gon Chioza' yisle' beṉ' lawi dii mala'.”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Na' beṉ' zan chllin lao Juanna' kwenc̱he wchoe' ḻegake' nisa', na'ch kat' chllingake' lawe'na', chi'e ḻegake':
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Ḻi gon ka gakbe'i beṉ' nan dii ḻi ba biyaj bilenile'. Na' bi gakzile bibi yeḻ' zak'zi' ile'ile daa iṉazle: “Neto' naknto' xiiṉ dia c̱he dii Abrahama'.” Ni iṉia' le' ax̱t yajki wak gon Chioza' xiiṉ dia c̱he dii Abrahama'.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Yog'ḻoḻ-le shi bi chonle ka chiyoolallii Chioza' na' gak c̱hele ka chak c̱he to yag dii choe' dii zix̱ dii bi nak wen, na' lii chc̱hogtegake'n na' chzaḻ'gake'n lo yi'na'.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Na' beṉ'ka' chzenag xtill' Juanna' che'gake'ne':
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Na'ch che' Juanna' ḻegake':
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Na' ḻekzka' bllin baḻ beṉ' wic̱hixjka' kwenc̱he wchoa Juanna' ḻegake' nisa', na' wṉabgakile'ne':
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Na'ch che' Juanna' ḻegake':
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Na' ḻekzka' baḻ beṉ'ka' nak soldad wṉabgakile'ne':
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Na' beṉ' zan yoo yic̱hjgake' ila' Crístona', beena' wseḻ' Chioza' kwenc̱he iṉabi'e, na' yog'ze' gokgakile' Juanna'ljan Crístona'.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Na' Juanna' golle' ḻegake':
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Na' daa gon Crístona' c̱he beṉ' chzaklebin ka daa chon beena' nox̱' yag xoz' daa chpa'ile' trígona', na' yitope' trígona' kooshaween na' wzeye' beb c̱heyinna' lo yi'na' daa biga yiyolkzə.Ki chpaagake' trigona'.|src="22_HK00097B.TIF" size="COL" ref="San Lucas 3:17"
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Kan' nak diika' bzajnii Juanna' beṉ'ka', na' dii zanch dill' dii be'lene' ḻegake' kana' bi'e dill' wen dill' kob c̱he Chioza'.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Na' Juanna' ḻekzka' bsheshlene' Heródeza', beena' wṉabia' Galileana', daa bikee Herodíaza', xool beṉ' bishee Felípena', na' c̱he bichlə dii malka' ba bene'.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Na'ch Heródeza' benche' bish' ljwell dii malka' ba bene' daa wlo'e Juanna' lillyana'.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Kana' chchoa Juanna' beṉ' nisa', len Jesúza' bchoe'n. Na' shlak choe'ḻwill Jesúza' Chioza', byalj yabana'
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 na' betj Espíritu Sántona' jsoalene'ne', na' ble'gakile' Espírituna' ka to palom. Na' bengakile' shii Chioza' za'n yabana', chi'e:
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Na' do shichoa yizi Jesúza' ka wzoloe' bene' yog' daa llia bia' gone'. Na' yog' beṉ' wnagake' xiiṉ Josénan'. Na' Joséna' goke' xiiṉ Elína',
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Elína' goke' xiiṉ Matata', Matata' goke' xiiṉ Levína', Levína' goke' xiiṉ Mélquina', Mélquina' goke' xiiṉ Jánana', Jánana' goke' xiiṉ Joséna'.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Joséna' goke' xiiṉ Matatíaza', Matatíaza' goke' xiiṉ Amóza', Amóza' goke' xiiṉ Nahuma', Nahuma' goke' xiiṉ Éslina', Éslina' goke' xiiṉ Nagaina'.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagaina' goke' xiiṉ Maata', Maata' goke' xiiṉ Matatíaza', Matatíaza' goke' xiiṉ Semeina', Semeina' goke' xiiṉ Joséna', Joséna' goke' xiiṉ Judána'.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Judána' goke' xiiṉ Joánana', Joánana' goke' xiiṉ Résana', Résana' goke' xiiṉ Zorobabela', Zorobabela' goke' xiiṉ Salatiela', Salatiela' goke' xiiṉ Nérina'.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nérina' goke' xiiṉ Mélquina', Mélquina' goke' xiiṉ Ádina', Ádina' goke' xiiṉ Cosama', Cosama' goke' xiiṉ Elmodama', Elmodama' goke' xiiṉ Era'.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Era' goke' xiiṉ Josuéna', Josuéna' goke' xiiṉ Eliezera', Eliezera' goke' xiiṉ Jorima', Jorima' goke' xiiṉ Matata'.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Matata' goke' xiiṉ Levína', Levína' goke' xiiṉ Simeónna', Simeónna' goke' xiiṉ Judána', Judána' goke' xiiṉ Joséna', Joséna' goke' xiiṉ Jonánna', Jonánna' goke' xiiṉ Eliaquima'.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliaquima' goke' xiiṉ Meleana', Meleana' goke' xiiṉ Mainána', Mainána' goke' xiiṉ Matátana', na' Matátana' goke' xiiṉ Natánna'.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Natánna' goke' xiiṉ Davina', Davina' goke' xiiṉ Isaína', Isaína' goke' xiiṉ Obeda', Obeda' goke' xiiṉ Booza', na' Booza' goke' xiiṉ Salmónna', Salmónna' goke' xiiṉ Naasónna'.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Naasónna' goke' xiiṉ Aminadaba', Aminadaba' goke' xiiṉ Arama', Arama' goke' xiiṉ Ezroma', Ezroma' goke' xiiṉ Fáreza', Fáreza' goke' xiiṉ Judána'.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judána' goke' xiiṉ Jacoba', Jacoba' goke' xiiṉ Isaaca', Isaaca' goke' xiiṉ Abrahama', Abrahama' goke' xiiṉ Taréna', Taréna' goke' xiiṉ Nacora'.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nacora' goke' xiiṉ Seruga', Seruga' goke' xiiṉ Ragauna', Ragauna' goke' xiiṉ Pelega', Pelega' goke' xiiṉ Hebera', Hebera' goke' xiiṉ Sálana'.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sálana' goke' xiiṉ Cainánna', Cainánna' goke' xiiṉ Arfaxada', Arfaxada' goke' xiiṉ Sema', Sema' goke' xiiṉ Noéna', Noéna' goke' xiiṉ Lameca'.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lameca' goke' xiiṉ Matusalénna', Matusalénna' goke' xiiṉ Enoca', Enoca' goke' xiiṉ Jareda', Jareda' goke' xiiṉ Mahalaleela', Mahalaleela' goke' xiiṉ Cainánna'.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Cainánna' goke' xiiṉ Enóza', Enóza' goke' xiiṉ Seta', Seta' goke' xiiṉ Adánna', na' Adánna' goke' xiiṉ Chioza'.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.