Lucas 24

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na' lla necha' chizolo xmanna', wizaj noolka' ni baḻ cho'a bana', nox̱'gake' diika' chḻa' zix̱ daa benshao'gake', na' wyaj zi baḻ noolə yoblə kon ḻegake'.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Na' ble'gakile' aga chi'ch yaja' cho'a bana'.Na' ble'gakile' aga chi'ch yaja' cho'a bana'. Lc. 24:2|src="30_CN01850B.TIF" size="COL" ref="San Lucas 24:2"
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Na' wyoogake' ḻoo bleja', na' ble'gakile' aga bich bi kwerp c̱he X̱ancho Jesúza' de na'.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Na' shlak chakgakile' bera zejin dga, kat'kzali ble'gakile' c̱hop beṉ' byo, nakwgake' lech' dii chey cheeni', zegake' kwite'ka'.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Na' noolka' bllebchgagake' na' bc̱hek' yic̱hje'ka' ax̱t lo yona'. Na'ch beṉ'ka' zena' che'gake':
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Kochno de ni. Ba bibane' ladj beṉ' wetki. Ḻi lljadini daa wne' le' kana' zoalene' le' Galileana'.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Wne' chonan byen Beena' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni gake' lo na' beṉ' malka', na' witgake'ne' ḻee yag cruza', na' ka yiyoṉ lla yibane' ladj beṉ' wetka'.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Na'ch jadini noolka' daa goll Jesúza' ḻegake'.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Na' biza'gake' biyajgake' gana' lle' postlka' shnej len yog' beṉ'ka' sto gokgake'ne' txen, na' be'gake' dill' yog' daa gok c̱hegake'.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Na' noolkin jayellgake' postlka' daa gok c̱hegake': María beṉ' yell Magdálana', Juánana', María xṉa' Jacóbona', na' len zi baḻ nool yoblə.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Na' postlka' ni lat' bi wyajḻe'gake' daa goll noolka' ḻegake' daa gokgakile' bizan chon chnagake'.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Na' Pédrona' wzee zejdoe' cho'a bana', na' ka blline', bwie' ḻoo bleja' na' ble'ile' lech'ka' chi'gakan ka'lə. Na'ch bizee zjade' gana' zoe' chibanile' ka nak daa ba gok.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Na' lo llana' gok ka', c̱hop beṉ'ka' nak Jesúza' txen wyajgake' to yell dii le Emaús, na' nḻaa ljwellin ka do shnej kilometro kon Jerusalénna'.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Na' lo zej ngoogake' nez choe'gake' dill' c̱heyi diika' ba gok.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Na' shlak choe'gake' dill' c̱heyi diika' gok, na' jabig' kwin Jesúza' kwite'ka' na' zejlene' ḻegake' txen.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Na' ḻa'kzi chwiagake'ne', aga gokbe'gakile' no beena'.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Na'ch wṉabi Jesúza' ḻegake':
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Na' toe', beena' le Cleofas, chi'ene':
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Na'ch chi'e ḻegake':
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Na' bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ'ka' chṉabia'gake' cho' beṉ' Israel bengake'ne' lo na' josc̱hiska' kwenc̱he bc̱hoglogake' c̱he' guete', na' bda'gake'ne' ḻee yag cruza'.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Neto' nonnto' lez nan ḻen' yibeje' cho' beṉ' Israel lo na' beṉ' zit'ka'. Na' ba gok shoṉ lla gok diiki.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Na' baḻ noolka' nak neto' txen wyajgake' cho'a bana' daa baabaḻi, na' ḻe bibaninto' ka wnagake'
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 bich ble'gakile' kwerp c̱he'na' gana' bkwash'gake'ne'. Na'ch bila'gake' nagake' ble'gakile' c̱hop anjl, beṉ' goll ḻegake' mbankzə Jesúza'.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Na'ch wyaj baḻ beṉ' byoka' nonlennto' txen cho'a bleja', na' nakan kon ka wna noolka', per aga no Jesúza' ble'gakile'.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 ¿Abi ṉezile lliakzə bia' biya daa yen ile'i beena' nak Crístona' ka zi' yiyo'e gana' sho'e balaaṉ xenna'?
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Na'ch wzoloe' chzajniile' ḻegake' Cho'a Xtill' Chioza' gana' cho'en dill' c̱he kwine', wzoloe' zigaate kon daa bzej dii Moiséza', na'tech diika' bzej yog' beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake'.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Na' ka bllingake' yella' gana' zejgake', bentezə Jesúza' ka beṉ' shaj gan yoblə.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Na' beṉ'ka' bengake' byen yigaaṉlene' ḻegake', che'gake'ne':
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Na' ka ba chi'gake' cho'a mesa', bex̱ee to yetxtil na' bi'e yeḻ' chox̱ken Chioza', na'tech bxoxje'n na' bi'en ḻegake'.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Na'ch biyombia'yeṉ'gake' nan ḻen' Jesúza', na' to binitloze'.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Na'ch che' ljwelle':
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Na'ch lii biza'tegake' ziyajgake' Jerusalénna'. Na' ka billingake', ndop nllag postlka' shnej na' nochlə beṉ'ka' nakgake'ne' txen,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 na' gollgake' ḻegake':
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Na'ch beṉ'ka' c̱hop gollgake' ḻegake' ka gok c̱hegake' tneza', na' ka biyombia'gake' Jesúza' ka bxoxje' yetxtila' bi'en ḻegake'.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Na' shlak ni choe'gake' dillaa, tokonganzi jaze Jesúza' ladje'ka' na' bwape' ḻegake' chiox, chi'e ḻegake':
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Na' ḻe bllebgake' daa chakgakile' yel bx̱enzan chwiagake'.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Na' che' Jesúza' ḻegake':
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Ḻi wwia ṉi'a na'ki kwenc̱he iṉezile nad'kzan. Ḻi gox̱' nad' kwenc̱he iṉezile aga nak' to yel bx̱en, ḻa' to yel bx̱en bibi bel' bibi llit yoon ka nak' nad'.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Na' ka golle' ḻegake' ka', bliile' ḻegake' ṉi'a neena'.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Na' yeḻ' chiba chizaki c̱he'ka' na' yeḻ' chibanina', ni bi chakbe'gakile' shi ḻekzen'. Na'ch chi'e ḻegake':
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Na'ch be'gake'ne' lat' beḻ ba bwey'gake' lo yi'na'.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Na' bex̱eeb wdawe'b chwiategake'.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Na' chi'e:
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Na'ch ben Jesúza' ka wyajni'gakile' diika' na Cho'a Xtill' Chioza',
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 chi'e ḻegake':
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Na' ḻekzka' nan: ides cho'a xtilleena' daa nan shi yiyaj yileni beṉ' dii malka' chongake' na' yiyakxen c̱hegake'. Na' solozan Jerusalénni na' illiljan doxente.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Na' le' chiyaḻ' ye'le beṉ' yog' diiki ba ble'ile gok c̱ha'.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Na' nad' wseḻaa beena' bc̱heb X̱a' Chioza' goṉe' gaklene' le', na' ḻi soatezə Jerusalénni ax̱t kat'ch X̱a'na' goṉe' le' yeḻ' waka' daa za' yabana'.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Na'ch bc̱he' Jesúza' ḻegake' wyajgake' yell Betániana'. Na' bḻis neena' benḻeeye' ḻegake'.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Na' ni chonḻeeytie' ḻegake', ka bikwase' kwite'ka' na' biyepe' yabana'.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen, biyoll be'la'ogake'ne', biza'gake' ziyajgake' Jerusalénna' chiba chizakgakile'.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Na' wzoatezi wzoagake' be'la'ogake' Chioza' yoodo'na'.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.