Lucas 24
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI
1 Na' lla necha' chizolo xmanna', wizaj noolka' ni baḻ cho'a bana', nox̱'gake' diika' chḻa' zix̱ daa benshao'gake', na' wyaj zi baḻ noolə yoblə kon ḻegake'.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Na' ble'gakile' aga chi'ch yaja' cho'a bana'.Na' ble'gakile' aga chi'ch yaja' cho'a bana'. Lc. 24:2|src="30_CN01850B.TIF" size="COL" ref="San Lucas 24:2"
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Na' wyoogake' ḻoo bleja', na' ble'gakile' aga bich bi kwerp c̱he X̱ancho Jesúza' de na'.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Na' shlak chakgakile' bera zejin dga, kat'kzali ble'gakile' c̱hop beṉ' byo, nakwgake' lech' dii chey cheeni', zegake' kwite'ka'.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Na' noolka' bllebchgagake' na' bc̱hek' yic̱hje'ka' ax̱t lo yona'. Na'ch beṉ'ka' zena' che'gake':
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Kochno de ni. Ba bibane' ladj beṉ' wetki. Ḻi lljadini daa wne' le' kana' zoalene' le' Galileana'.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Wne' chonan byen Beena' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni gake' lo na' beṉ' malka', na' witgake'ne' ḻee yag cruza', na' ka yiyoṉ lla yibane' ladj beṉ' wetka'.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Na'ch jadini noolka' daa goll Jesúza' ḻegake'.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Na' biza'gake' biyajgake' gana' lle' postlka' shnej len yog' beṉ'ka' sto gokgake'ne' txen, na' be'gake' dill' yog' daa gok c̱hegake'.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Na' noolkin jayellgake' postlka' daa gok c̱hegake': María beṉ' yell Magdálana', Juánana', María xṉa' Jacóbona', na' len zi baḻ nool yoblə.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Na' postlka' ni lat' bi wyajḻe'gake' daa goll noolka' ḻegake' daa gokgakile' bizan chon chnagake'.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Na' Pédrona' wzee zejdoe' cho'a bana', na' ka blline', bwie' ḻoo bleja' na' ble'ile' lech'ka' chi'gakan ka'lə. Na'ch bizee zjade' gana' zoe' chibanile' ka nak daa ba gok.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Na' lo llana' gok ka', c̱hop beṉ'ka' nak Jesúza' txen wyajgake' to yell dii le Emaús, na' nḻaa ljwellin ka do shnej kilometro kon Jerusalénna'.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Na' lo zej ngoogake' nez choe'gake' dill' c̱heyi diika' ba gok.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Na' shlak choe'gake' dill' c̱heyi diika' gok, na' jabig' kwin Jesúza' kwite'ka' na' zejlene' ḻegake' txen.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Na' ḻa'kzi chwiagake'ne', aga gokbe'gakile' no beena'.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Na'ch wṉabi Jesúza' ḻegake':
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Na' toe', beena' le Cleofas, chi'ene':
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Na'ch chi'e ḻegake':
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Na' bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ'ka' chṉabia'gake' cho' beṉ' Israel bengake'ne' lo na' josc̱hiska' kwenc̱he bc̱hoglogake' c̱he' guete', na' bda'gake'ne' ḻee yag cruza'.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Neto' nonnto' lez nan ḻen' yibeje' cho' beṉ' Israel lo na' beṉ' zit'ka'. Na' ba gok shoṉ lla gok diiki.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Na' baḻ noolka' nak neto' txen wyajgake' cho'a bana' daa baabaḻi, na' ḻe bibaninto' ka wnagake'
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 bich ble'gakile' kwerp c̱he'na' gana' bkwash'gake'ne'. Na'ch bila'gake' nagake' ble'gakile' c̱hop anjl, beṉ' goll ḻegake' mbankzə Jesúza'.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Na'ch wyaj baḻ beṉ' byoka' nonlennto' txen cho'a bleja', na' nakan kon ka wna noolka', per aga no Jesúza' ble'gakile'.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿Abi ṉezile lliakzə bia' biya daa yen ile'i beena' nak Crístona' ka zi' yiyo'e gana' sho'e balaaṉ xenna'?
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Na'ch wzoloe' chzajniile' ḻegake' Cho'a Xtill' Chioza' gana' cho'en dill' c̱he kwine', wzoloe' zigaate kon daa bzej dii Moiséza', na'tech diika' bzej yog' beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake'.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Na' ka bllingake' yella' gana' zejgake', bentezə Jesúza' ka beṉ' shaj gan yoblə.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Na' beṉ'ka' bengake' byen yigaaṉlene' ḻegake', che'gake'ne':
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Na' ka ba chi'gake' cho'a mesa', bex̱ee to yetxtil na' bi'e yeḻ' chox̱ken Chioza', na'tech bxoxje'n na' bi'en ḻegake'.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Na'ch biyombia'yeṉ'gake' nan ḻen' Jesúza', na' to binitloze'.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Na'ch che' ljwelle':
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Na'ch lii biza'tegake' ziyajgake' Jerusalénna'. Na' ka billingake', ndop nllag postlka' shnej na' nochlə beṉ'ka' nakgake'ne' txen,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 na' gollgake' ḻegake':
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Na'ch beṉ'ka' c̱hop gollgake' ḻegake' ka gok c̱hegake' tneza', na' ka biyombia'gake' Jesúza' ka bxoxje' yetxtila' bi'en ḻegake'.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Na' shlak ni choe'gake' dillaa, tokonganzi jaze Jesúza' ladje'ka' na' bwape' ḻegake' chiox, chi'e ḻegake':
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Na' ḻe bllebgake' daa chakgakile' yel bx̱enzan chwiagake'.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Na' che' Jesúza' ḻegake':
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Ḻi wwia ṉi'a na'ki kwenc̱he iṉezile nad'kzan. Ḻi gox̱' nad' kwenc̱he iṉezile aga nak' to yel bx̱en, ḻa' to yel bx̱en bibi bel' bibi llit yoon ka nak' nad'.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Na' ka golle' ḻegake' ka', bliile' ḻegake' ṉi'a neena'.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Na' yeḻ' chiba chizaki c̱he'ka' na' yeḻ' chibanina', ni bi chakbe'gakile' shi ḻekzen'. Na'ch chi'e ḻegake':
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Na'ch be'gake'ne' lat' beḻ ba bwey'gake' lo yi'na'.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Na' bex̱eeb wdawe'b chwiategake'.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Na' chi'e:
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Na'ch ben Jesúza' ka wyajni'gakile' diika' na Cho'a Xtill' Chioza',
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 chi'e ḻegake':
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Na' ḻekzka' nan: ides cho'a xtilleena' daa nan shi yiyaj yileni beṉ' dii malka' chongake' na' yiyakxen c̱hegake'. Na' solozan Jerusalénni na' illiljan doxente.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Na' le' chiyaḻ' ye'le beṉ' yog' diiki ba ble'ile gok c̱ha'.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Na' nad' wseḻaa beena' bc̱heb X̱a' Chioza' goṉe' gaklene' le', na' ḻi soatezə Jerusalénni ax̱t kat'ch X̱a'na' goṉe' le' yeḻ' waka' daa za' yabana'.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Na'ch bc̱he' Jesúza' ḻegake' wyajgake' yell Betániana'. Na' bḻis neena' benḻeeye' ḻegake'.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Na' ni chonḻeeytie' ḻegake', ka bikwase' kwite'ka' na' biyepe' yabana'.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen, biyoll be'la'ogake'ne', biza'gake' ziyajgake' Jerusalénna' chiba chizakgakile'.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Na' wzoatezi wzoagake' be'la'ogake' Chioza' yoodo'na'.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.