Lucas 23

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na'ch yog'ḻoḻ beṉ'ka' bizolla'gake' na' jwa'gake' Jesúza' lao Pilátona'.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Na'ch wzologake' chaogake' xya c̱he Jesúza', che'gake':
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Na'ch wṉabi Pilátona' Jesúza', chi'ene':
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Na'ch che' Pilátona' bx̱ozka' chṉabia' na' yog' beṉ'ka' lle' na':
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Na' zizikchli che'gake':
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Ka gollgake' Pilátona' ka', na'ch wṉabile' ḻegake' shi nak Jesúza' beṉ' Galilea.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Na' ka wṉezile' nake' beṉ' Galilea, na'ch bdie'ne' lao Heródeza', beena' nḻane' chṉabi'e Galileana', ḻa' kana'yeṉ' zoa Heródeza' Jerusalénna'.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Na' ḻe bibayi Heródeza' ka ble'ile' Jesúza', ḻa' ba wlla cheenile' ile'ile'ne' daa ba benile' choe' beṉ' xtilleena'. Na' goki Heródeza' ile'ile' gone' to yeḻ' wak.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Na' biya dii wṉabile' Jesúza', na' ni to daa wṉabile'ne' bi billi'e.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Na' ḻekzka' na' lle' bx̱ozka' chṉabia' len beṉ'ka' chli' chsedi leya', na' zizikli chaogake' xya c̱he Jesúza'.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Na'ch Heródeza' len soldad c̱he'ka' biya dii bengakile'ne', na' btitjgakile'ne' bwakwgake'ne' to lech' ka daa chakw to beṉ' wṉabia'. Na'tech bizseḻ' Heródeza'ne' lao Pilátona'.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Na' lo llana' bizoalen Pilátona' Heródeza' wen, ḻa' kana'te chakzbani ljwelle'.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Na'ch biti'a Pilátona' bx̱ozka' chṉabia', na' beṉ'ka' chṉabia'gake' beṉ' Israelka' na'ch beṉ' yell,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 na' golle' ḻegake':
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Na' ni Heródeza' bi billelile' shi bi doḻ' nap beeni, na' ba bizseḻeene' laochoni. Na' ba ble'teile aga bi bene' iṉacho wc̱hoglozcho guete'.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Na' ṉaa gon' mandad wit c̱hingake'ne' na'tech yisanee.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Na' ka chakz yog' yiz, chiyaḻ' yisane' to beena' nej lillyana' kat' chaḻ' lṉi Paskwa'.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Na' yog' beṉ'ka' ndop nllag na', wzologake' chosyaagake', che'gake':
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Nyix̱jgake' Barrabáza' lillyana' daa bx̱ie' wdiḻa' yell Jerusalénna', na' bettie' to beṉ'.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Na' daa cheeni Pilátona' yisane' Jesúza', na' stokzə wṉabile' beṉ'ka' shi wisane'ne'.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Na' beṉ'ka' zizikchli chosyaagake', che'gake':
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Na' de wyoṉ shiyi che' Pilátona' ḻegake':
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Na' beṉ'ka' wzeyidgake' chosyaagake' chṉabgakile'ne' wdeene' ḻee yag cruza'. Na' daa wzeyidgake' chosyaagake', bengake' gan wzoa xtilleeka'.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Na' bc̱hoglall' Pilátona' gone' ka cheeni beṉ'ka'.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Na' bisane' beena' wṉabgake', beena' de lillyana' daa bx̱ie' wdiḻa' na' daa bettie' to beṉ'. Na' bene' Jesúza' lo na'gake' kwenc̱he gongakile'ne' ka chaklall'gake'.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Na' ka nc̱he'gake' Jesúza' lljada'gake'ne' ḻee yag cruza', billaggake' to beṉ' Cirene lie' Simón zizee lyix̱aa. Na' bex̱'gake'ne' bwa'gake'ne' yag cruz c̱he Jesúza' na'ch janoe'ne'.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Na' beṉ' zan zjanogake'ne', na' zan noolka' chbellgake' na' chosyaagake' ni c̱he Jesúza'.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Na' biyec̱hj Jesúza' bwie' ḻegake' na' golle':
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Ḻa' wllin lla kat' iṉa beṉ': “Chakomba nool willka', beṉ'ka' bi wxan na' bi bwall bx̱opgake'.”
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Na'ch beṉ'ka' zoa llana' gak ka', solo iṉagake': “Sheḻ' iyiṉjtega yaa yaoki idakwtegan neto'.”
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Shi yag yaa yag banna' chongakile'n kon daa nazan c̱hegake', ¿alechla ki gongakile' yag billa'?
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Na' ḻekzka' nc̱he'gake' c̱hop beṉ' wen dii mal kwenc̱he witgake' ḻegake' txen len Jesúza'.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Na' ka bllingake' latja' gana' le Llit Yic̱hj Beṉ' Wet, bda'gake' Jesúza' ḻee yag cruza'. Na' ḻekzka' bda'gake' c̱hopte beṉ' wen dii malka' shḻaa wej kwite'na'.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Na' ka chda'gake' Jesúza' ḻee yag cruza', chi'e:
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Na' lle' beṉ' zan chwiagake', na' ax̱t beṉ'ka' chṉabia'gake' beṉ' Israelka' btitjgakile'ne', nagake':
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Na' ḻekzka' soldadka' btitjgakilene', na' jabig'gake' kwit yag cruza' gana' nda'gake'ne' na' bshabgakile'ne' to vino dii nak zic̱hj zḻa'.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Na' che'gake'ne':
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Na' yic̱hj yag cruz c̱he'na' bda'gake' to dii cho'en dill' bic̱he nda'gake'ne' ḻee yag cruza', nan: “Beenin beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka'.” Bzejgake'n dill' griego, dill' latín na' dill' hebreo.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Na' to beṉ' wen dii mala', beena' da' kwit Jesúza', biya dii golle'ne', chi'ene':
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Na' beena' sto bsheshlene'ne', chi'e:
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Cho', ka chiyaḻ'kz gak c̱hechon' kwenc̱he c̱hixjcho c̱he dii mala' daa bencho; san beeni aga bi dii mal bene'.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Na'ch golle' Jesúza':
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Na'ch che' Jesúza'ne':
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Na' do ka gobill bic̱hoḻ doxen yell-liona', bllinte do ka chida shoṉ,
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 daa bich bzeeni' wbilla'. Na' lechaa ze ḻoo yoodo'na' bllon' gokan c̱hop ḻaalə.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Na'ch besyaa Jesúza' zilljə, chi'e:
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Na' ka ble'i beena' chṉabia' soldadka' diika' gok, be'lawee Chioza', chi'e:
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Na' yog' beṉ'ka' lle' na', ka ble'gakile' ka gok, ziyajgake' chball'gake' cho'alc̱ho'eka'.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Na' yog' beṉ'ka' nombia'gake' Jesúza', do noolka' za'lengake'ne' ax̱t Galileana', wzegake' zit'lə chwiagake' ka gok.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Wzoa to beṉ' wlie' José, beṉ' yell Arimatea, daa mbani Judéana'. Na' Joséna' nake' txen beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka'. Nake' to beṉ' wen na' to beṉ' chon ka cheeni Chioza',
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 na' zoe' chbeze' wseḻ' Chioza' beena' iṉabia'. Na' Joséna' aga wyoolallee ka ben beṉ'ka' chṉabia'lene' daa betgake' Jesúza', na' bi benlene' ḻegake' txen.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Na'ch wyaje' lao Pilátona' na' wṉabe' lsens yiḻetje' kwerp c̱he Jesúza'.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Na' biḻetje'ne' ḻee yag cruza', na'ch bitobe'ne' to lech' xen na' jḻo'ene' to ḻoo blej daa benshawee, ga biṉ' wkash'gake' ni tlish' beṉ' wet.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Na' llana' gok diiki nakan lla chsini'a beṉ' Israelka' c̱hegake' kwenc̱he bibi llin gongake' lla sabda', llana' chombaaṉgake', na' zi lat'zə chyallj solo llana' chombaaṉgake'.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Na' noolka' za'lengake' Jesúza' ax̱t Galileana', wyajgake' jawiagake' bleja' na' jale'gakile' nak wdix̱jgake' kwerp c̱he'na'.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Na'ch biza'gake', na' ka billingake' gana' zoagake', benshao'gake' daa chḻa' zix̱. Na' bizi'lall'gake' lla sabda' kon ka na leya'.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.