Lucas 23
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARC
1 Na'ch yog'ḻoḻ beṉ'ka' bizolla'gake' na' jwa'gake' Jesúza' lao Pilátona'.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Na'ch wzologake' chaogake' xya c̱he Jesúza', che'gake':
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Na'ch wṉabi Pilátona' Jesúza', chi'ene':
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Na'ch che' Pilátona' bx̱ozka' chṉabia' na' yog' beṉ'ka' lle' na':
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Na' zizikchli che'gake':
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Ka gollgake' Pilátona' ka', na'ch wṉabile' ḻegake' shi nak Jesúza' beṉ' Galilea.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Na' ka wṉezile' nake' beṉ' Galilea, na'ch bdie'ne' lao Heródeza', beena' nḻane' chṉabi'e Galileana', ḻa' kana'yeṉ' zoa Heródeza' Jerusalénna'.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Na' ḻe bibayi Heródeza' ka ble'ile' Jesúza', ḻa' ba wlla cheenile' ile'ile'ne' daa ba benile' choe' beṉ' xtilleena'. Na' goki Heródeza' ile'ile' gone' to yeḻ' wak.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Na' biya dii wṉabile' Jesúza', na' ni to daa wṉabile'ne' bi billi'e.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Na' ḻekzka' na' lle' bx̱ozka' chṉabia' len beṉ'ka' chli' chsedi leya', na' zizikli chaogake' xya c̱he Jesúza'.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Na'ch Heródeza' len soldad c̱he'ka' biya dii bengakile'ne', na' btitjgakile'ne' bwakwgake'ne' to lech' ka daa chakw to beṉ' wṉabia'. Na'tech bizseḻ' Heródeza'ne' lao Pilátona'.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Na' lo llana' bizoalen Pilátona' Heródeza' wen, ḻa' kana'te chakzbani ljwelle'.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Na'ch biti'a Pilátona' bx̱ozka' chṉabia', na' beṉ'ka' chṉabia'gake' beṉ' Israelka' na'ch beṉ' yell,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 na' golle' ḻegake':
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Na' ni Heródeza' bi billelile' shi bi doḻ' nap beeni, na' ba bizseḻeene' laochoni. Na' ba ble'teile aga bi bene' iṉacho wc̱hoglozcho guete'.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Na' ṉaa gon' mandad wit c̱hingake'ne' na'tech yisanee.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Na' ka chakz yog' yiz, chiyaḻ' yisane' to beena' nej lillyana' kat' chaḻ' lṉi Paskwa'.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Na' yog' beṉ'ka' ndop nllag na', wzologake' chosyaagake', che'gake':
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Nyix̱jgake' Barrabáza' lillyana' daa bx̱ie' wdiḻa' yell Jerusalénna', na' bettie' to beṉ'.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Na' daa cheeni Pilátona' yisane' Jesúza', na' stokzə wṉabile' beṉ'ka' shi wisane'ne'.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Na' beṉ'ka' zizikchli chosyaagake', che'gake':
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Na' de wyoṉ shiyi che' Pilátona' ḻegake':
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Na' beṉ'ka' wzeyidgake' chosyaagake' chṉabgakile'ne' wdeene' ḻee yag cruza'. Na' daa wzeyidgake' chosyaagake', bengake' gan wzoa xtilleeka'.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Na' bc̱hoglall' Pilátona' gone' ka cheeni beṉ'ka'.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Na' bisane' beena' wṉabgake', beena' de lillyana' daa bx̱ie' wdiḻa' na' daa bettie' to beṉ'. Na' bene' Jesúza' lo na'gake' kwenc̱he gongakile'ne' ka chaklall'gake'.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Na' ka nc̱he'gake' Jesúza' lljada'gake'ne' ḻee yag cruza', billaggake' to beṉ' Cirene lie' Simón zizee lyix̱aa. Na' bex̱'gake'ne' bwa'gake'ne' yag cruz c̱he Jesúza' na'ch janoe'ne'.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Na' beṉ' zan zjanogake'ne', na' zan noolka' chbellgake' na' chosyaagake' ni c̱he Jesúza'.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Na' biyec̱hj Jesúza' bwie' ḻegake' na' golle':
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ḻa' wllin lla kat' iṉa beṉ': “Chakomba nool willka', beṉ'ka' bi wxan na' bi bwall bx̱opgake'.”
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Na'ch beṉ'ka' zoa llana' gak ka', solo iṉagake': “Sheḻ' iyiṉjtega yaa yaoki idakwtegan neto'.”
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Shi yag yaa yag banna' chongakile'n kon daa nazan c̱hegake', ¿alechla ki gongakile' yag billa'?
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Na' ḻekzka' nc̱he'gake' c̱hop beṉ' wen dii mal kwenc̱he witgake' ḻegake' txen len Jesúza'.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Na' ka bllingake' latja' gana' le Llit Yic̱hj Beṉ' Wet, bda'gake' Jesúza' ḻee yag cruza'. Na' ḻekzka' bda'gake' c̱hopte beṉ' wen dii malka' shḻaa wej kwite'na'.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Na' ka chda'gake' Jesúza' ḻee yag cruza', chi'e:
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Na' lle' beṉ' zan chwiagake', na' ax̱t beṉ'ka' chṉabia'gake' beṉ' Israelka' btitjgakile'ne', nagake':
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Na' ḻekzka' soldadka' btitjgakilene', na' jabig'gake' kwit yag cruza' gana' nda'gake'ne' na' bshabgakile'ne' to vino dii nak zic̱hj zḻa'.
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 Na' che'gake'ne':
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Na' yic̱hj yag cruz c̱he'na' bda'gake' to dii cho'en dill' bic̱he nda'gake'ne' ḻee yag cruza', nan: “Beenin beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka'.” Bzejgake'n dill' griego, dill' latín na' dill' hebreo.
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Na' to beṉ' wen dii mala', beena' da' kwit Jesúza', biya dii golle'ne', chi'ene':
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Na' beena' sto bsheshlene'ne', chi'e:
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Cho', ka chiyaḻ'kz gak c̱hechon' kwenc̱he c̱hixjcho c̱he dii mala' daa bencho; san beeni aga bi dii mal bene'.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Na'ch golle' Jesúza':
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Na'ch che' Jesúza'ne':
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Na' do ka gobill bic̱hoḻ doxen yell-liona', bllinte do ka chida shoṉ,
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 daa bich bzeeni' wbilla'. Na' lechaa ze ḻoo yoodo'na' bllon' gokan c̱hop ḻaalə.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Na'ch besyaa Jesúza' zilljə, chi'e:
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Na' ka ble'i beena' chṉabia' soldadka' diika' gok, be'lawee Chioza', chi'e:
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Na' yog' beṉ'ka' lle' na', ka ble'gakile' ka gok, ziyajgake' chball'gake' cho'alc̱ho'eka'.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Na' yog' beṉ'ka' nombia'gake' Jesúza', do noolka' za'lengake'ne' ax̱t Galileana', wzegake' zit'lə chwiagake' ka gok.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Wzoa to beṉ' wlie' José, beṉ' yell Arimatea, daa mbani Judéana'. Na' Joséna' nake' txen beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka'. Nake' to beṉ' wen na' to beṉ' chon ka cheeni Chioza',
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 na' zoe' chbeze' wseḻ' Chioza' beena' iṉabia'. Na' Joséna' aga wyoolallee ka ben beṉ'ka' chṉabia'lene' daa betgake' Jesúza', na' bi benlene' ḻegake' txen.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Na'ch wyaje' lao Pilátona' na' wṉabe' lsens yiḻetje' kwerp c̱he Jesúza'.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Na' biḻetje'ne' ḻee yag cruza', na'ch bitobe'ne' to lech' xen na' jḻo'ene' to ḻoo blej daa benshawee, ga biṉ' wkash'gake' ni tlish' beṉ' wet.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Na' llana' gok diiki nakan lla chsini'a beṉ' Israelka' c̱hegake' kwenc̱he bibi llin gongake' lla sabda', llana' chombaaṉgake', na' zi lat'zə chyallj solo llana' chombaaṉgake'.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Na' noolka' za'lengake' Jesúza' ax̱t Galileana', wyajgake' jawiagake' bleja' na' jale'gakile' nak wdix̱jgake' kwerp c̱he'na'.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Na'ch biza'gake', na' ka billingake' gana' zoagake', benshao'gake' daa chḻa' zix̱. Na' bizi'lall'gake' lla sabda' kon ka na leya'.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.