Lucas 22
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC
1 Ba zoa gaozə lṉi Paskwa' kat' chaogake' yetxtil daa bi nc̱hix̱ levadúrana'.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Na' bx̱ozka' chṉabia' len beṉ'ka' chli' chsedi leya' chiyiljlall'gake' naklə gongake' witgake' Jesúza' ka kono gakbe'i, ḻa' bllebgake' shi bi goni beṉ' wlall c̱he'ka' ḻegake'.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Na'ch x̱an dii x̱iw'ka' daa le Satanás wyoon ḻoo yic̱hjlall'do' Jud Scariota', beena' nak txen beṉ'ka' shlliṉ.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Na' wyaje' lao bx̱ozka' chṉabia' len lao beṉ'ka' ngoo lall' na' beṉ'ka' chap yoodo'na', na' bi'e dill' nakan gone' Jesúza' lall' na'gake'.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Na' ḻe bibagakile' na' bc̱hebgake' we'gake'ne' mech.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Na'ch bc̱hebe' gone'ne' lall' na'gake'. Na' wzolo chinoe' batan gat' latj kat' kono beṉ' lle' gone' Jesúza' lall' na'gake'.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Na' bllin llana' chsini'agake' c̱he lṉina', llana' chzolo chaogake' yetxtil daa bi' nc̱hix̱ levadúrana' na' chitgake' to xil'do', bana' gaogake' lle' Paskwa'.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Na'ch wlej Jesúza' Pédrona' len Juanna' na' chi'e ḻegake':
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Na'ch che'gake'ne':
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Na' che' Jesúza' ḻegake':
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Na' ye'le x̱an yoona': “Maestrona' chṉabile' li': ¿Garan zoa yoona' wyoone' gana' gaolene' beṉ'ka' nakgake'ne' txen lle' Paskwi?”
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Na' wliile' le' to yoo xen dii llia shkwiana' cha'lə ga ba nonshao'tie'. Nan' wsini'ale daa gaocho xshe'na'.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Na' wloogake' nez zejgake', na' kon kayeṉ' golle' ḻegake' gok. Na' bsini'agake' daa wdaogake' lle' lṉi Paskwa'.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Na' ka goḻ' gaogake' xshe'na', Jesúza' wche'lene' postl c̱he'ka' cho'a mesa'.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Na'ch chi'e ḻegake':
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Na' ba nia' le', zeelo ṉaa cheej chaw' dga. Bichga yeej gawa'n ax̱t ki illin llana' wli' Chioza' yeḻ' wṉabia' xen c̱he'na', kana'ch yeej gawa'n dii yoblə.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Na' bex̱ee kopa' na' bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken, na' chi'e:
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Na' nia' le', bichga yeej' nis uvani ax̱t ki illin lla wli' Chioza' yeḻ' wṉabia' xen c̱he'na'.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Na'ch bex̱ee yetxtila' na' bi'e yeḻ' chox̱ken Chioza'. Na' bxoxje'n bi'en ḻegake' kwenc̱he wdaogake'n, na' chi'e:
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Na' ḻekzka' bene' ka wde wdaogake' xshe'na', bex̱ee kopa' sto shii, na'ch chi'e:
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 ’Na' ṉaa, beena' gone' nad' lo na' beṉ'ka' chakzi'gakile' nad' chi'lene' nad' cho'a mesi.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Ḻa' ba bllin lla gak ka nak daa llia bia' gak c̱ha', nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, per ¡nyesh'laz gak c̱he beena' gone' nad' lo na' beṉ' malka'!
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Na'ch beṉ'ka' nakgake'ne' txen wzologake' chṉabi ljwellgake' noen' gone'ne' lo na' beṉ'ka'.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Na' ḻekzka' chakdiḻ-len ljwellgake' nogaken' nak beṉ' zak'chi.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Na' che' Jesúza' ḻegake':
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 San le', bi chiyaḻ' gonle ka'. Shi nole nakle beṉ' zakii, chiyaḻ' wc̱hek' yic̱hjle ka to bi' xkwid', na' shi nole chṉabia', chiyaḻ' gonle ka nottezə beṉ' wen mandad.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 ¿Noran nak beṉ' zak'chi?, ¿abeena' chbe' cho'a mesa' chawe'?, ¿anti beena' chon mandadan', lla? Beena' chi' cho'a mesan' nake' beṉ' zak'chi. San nad', ḻa'kzi naktia' x̱anle, zoa' ladjleni ka to beṉ' wen mandad c̱hele.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 ’Le' ba wzoalenle nad' lao yog'te daa ba gok c̱ha'.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Na' daan, goṉ' le' yeḻ' wṉabia'na' ka daa beṉ X̱a'na' nad'.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Na' yeej gaolenle nad' gana' iṉabi'a. Na' kwe'le gana' iṉabia'le yizi'le kwent c̱he shlliṉ kwen beṉ'ka' nak xiiṉ dia c̱he dii Israela'.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Na' ḻekzka' golle' Simón Pédrona':
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Na' nad' ba wṉabid' Chioza' gaklene' li', Simón, kwenc̱he gonḻilall'cho nad'. Na' kat' ba biyajilo' c̱heyi daa gono', na' gakleno' beṉ'ki nako' txen kwenc̱he soac̱hec̱hgake' gonḻilall'gake' nad'.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Na' che' Simónna':
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Na' che' Jesúza':
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Na'ch golle':
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Nia' le', chonan byen gak c̱ha' kon ka na Cho'a Xtill' Chioza' gana' na: “Gongakile'ne' ka chongakile' to beṉ' wen dii mal.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Na' che'gake':
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Na'ch biza' Jesúza', na' kon ka yooloe' chone' biyaje' lo Yaa Olívoza', na' zjano beṉ'ka' nakgake'ne' txen.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Na' ka bllingake' latja', na' chi'e ḻegake':
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Na' bkwase' kwite'ka', ka to ga zeelo chllin to yaj dii chzaḻ'cho, na'ch bc̱hek' xibe'na' be'ḻwille' Chioza'.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Na' golle':
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Na'ch bli'lao to anjl beṉ' za' yabana' ḻe', na' biyo'ene' fuerz.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Na' daa ḻe chakyesh'chgaile', zizikli be'ḻwillche' Chioza' ax̱t biyaklolje'. Na' nis yes c̱he'na' daa chxop lo yona' nakan ka to bllon wej chen.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Biyoll be'ḻwille' Chioza', na' bizollee biyaje' gana' lle' beṉ'ka' nakgake'ne' txen, na' ka billine' kwite'ka' ba chesgake' daa chakyesh'gakile'.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Na' chi'e ḻegake':
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Ni choe'te Jesúza' dill', ka bllin beṉ' zan, na' beena' le Jud, beena' nak txen beṉ'ka' shlliṉ, nc̱hi'e ḻegake'. Na' ka blline' jabiguee kwit Jesúza' na' bnope' x̱agueena'.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Na'ch che' Jesúza'ne':
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Na' beṉ'ka' lle'len Jesúza', ka ble'gakile' ka ba chak c̱he', na'ch gollgake'ne':
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Na' toe' lii wdintie'n to mos c̱he bx̱oz choo bx̱oz xenna' bc̱hogtie' nague' de shḻina'.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Na' che' Jesúza':
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Na' daa bllin bx̱ozka' chṉabia' len beṉ'ka' chap yoodo'na', na' beṉ' golka' chṉabia', kwenc̱he gox̱'gake'ne', chi'e ḻegake':
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Yog' lla wzoa' ladjlena' yoodo'na' na' bi bex̱'le nad'. Per ṉaach bllin lla gonle ka cheenile na' ṉaayeṉ' chṉabia' dii mala' daa chṉabia' gana' shgasj shc̱hoḻ.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Na'ch bṉizgake' Jesúza' na' bc̱he'gake'ne' lill bx̱oz choo bx̱oz xenna', na' zit' zit'lə zjano Pédrona'ne'.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Na' bxengake' yi'na' lesh' chyoo c̱he bx̱oz choo bx̱oz xenna' na' wche'gake' cho'a yi'na', na' wlen Pédrona' ḻegake'.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Na' to noolə wen mandad, ka ble'ile' chi' Pédrona' cho'a yi'na', lii wzetie' chwie'ne', na' chi'e:
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Na' Pédrona' aga bc̱hebe', na' chi'ene':
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Na' gokzə xtit bizle'i beṉ' yoblə Pédrona' na' chizi'ene':
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Na' wizak ka do zi' tgor na' wize' sto beṉ' yoblə:
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Na'ch che' Pédrona'ne':
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Na'ch biyec̱hj X̱ancho Jesúza' bwie' Pédrona', na' Pédrona' jadinile' daa golle'ne', kana' chi'e: “Ṉaanlle' shoṉ shii bi wc̱hebo' shi nombi'o nad' ka zi' kwell shikwteza'.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Na' bichej Pédrona' gana' lle' beṉ'ka' na' wchellyeshee.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Na'ch beṉ'ka' chapgake' Jesúza' btitjgakile'ne' na' wdap' wlall'gake'ne'.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Na' bsejgake' jalawe'na', na'ch wlall'gake'ne', che'gake'ne':
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Na' biya dii gollgake'ne' kwenc̱he gakile' zi'.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Na' ka wyeeni', bidop beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka', len bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya'. Na' bdegake' Jesúza' lawe'ka'. Na'ch wṉabgakile'ne', che'gake':
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 ―Wnashki neto' shi li'kzan Crístona', beena' chbeznto'.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Na' shi iṉabid' le' bi dii iṉabid' le', aga williilen na' ni bi yisanle nad', shi ṉaa.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Na' ṉaate, nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, kwi'a kwit de shḻi c̱he Chioza', beena' nap yeḻ' wak xenna'.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Na'ch yog'ze' wṉabgakile'ne':
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Na'ch che' ljwellgake':
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.