Lucas 22

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ba zoa gaozə lṉi Paskwa' kat' chaogake' yetxtil daa bi nc̱hix̱ levadúrana'.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Na' bx̱ozka' chṉabia' len beṉ'ka' chli' chsedi leya' chiyiljlall'gake' naklə gongake' witgake' Jesúza' ka kono gakbe'i, ḻa' bllebgake' shi bi goni beṉ' wlall c̱he'ka' ḻegake'.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Na'ch x̱an dii x̱iw'ka' daa le Satanás wyoon ḻoo yic̱hjlall'do' Jud Scariota', beena' nak txen beṉ'ka' shlliṉ.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Na' wyaje' lao bx̱ozka' chṉabia' len lao beṉ'ka' ngoo lall' na' beṉ'ka' chap yoodo'na', na' bi'e dill' nakan gone' Jesúza' lall' na'gake'.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Na' ḻe bibagakile' na' bc̱hebgake' we'gake'ne' mech.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Na'ch bc̱hebe' gone'ne' lall' na'gake'. Na' wzolo chinoe' batan gat' latj kat' kono beṉ' lle' gone' Jesúza' lall' na'gake'.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Na' bllin llana' chsini'agake' c̱he lṉina', llana' chzolo chaogake' yetxtil daa bi' nc̱hix̱ levadúrana' na' chitgake' to xil'do', bana' gaogake' lle' Paskwa'.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Na'ch wlej Jesúza' Pédrona' len Juanna' na' chi'e ḻegake':
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Na'ch che'gake'ne':
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Na' che' Jesúza' ḻegake':
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Na' ye'le x̱an yoona': “Maestrona' chṉabile' li': ¿Garan zoa yoona' wyoone' gana' gaolene' beṉ'ka' nakgake'ne' txen lle' Paskwi?”
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Na' wliile' le' to yoo xen dii llia shkwiana' cha'lə ga ba nonshao'tie'. Nan' wsini'ale daa gaocho xshe'na'.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Na' wloogake' nez zejgake', na' kon kayeṉ' golle' ḻegake' gok. Na' bsini'agake' daa wdaogake' lle' lṉi Paskwa'.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Na' ka goḻ' gaogake' xshe'na', Jesúza' wche'lene' postl c̱he'ka' cho'a mesa'.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Na'ch chi'e ḻegake':
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Na' ba nia' le', zeelo ṉaa cheej chaw' dga. Bichga yeej gawa'n ax̱t ki illin llana' wli' Chioza' yeḻ' wṉabia' xen c̱he'na', kana'ch yeej gawa'n dii yoblə.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Na' bex̱ee kopa' na' bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken, na' chi'e:
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Na' nia' le', bichga yeej' nis uvani ax̱t ki illin lla wli' Chioza' yeḻ' wṉabia' xen c̱he'na'.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Na'ch bex̱ee yetxtila' na' bi'e yeḻ' chox̱ken Chioza'. Na' bxoxje'n bi'en ḻegake' kwenc̱he wdaogake'n, na' chi'e:
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Na' ḻekzka' bene' ka wde wdaogake' xshe'na', bex̱ee kopa' sto shii, na'ch chi'e:
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ’Na' ṉaa, beena' gone' nad' lo na' beṉ'ka' chakzi'gakile' nad' chi'lene' nad' cho'a mesi.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Ḻa' ba bllin lla gak ka nak daa llia bia' gak c̱ha', nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, per ¡nyesh'laz gak c̱he beena' gone' nad' lo na' beṉ' malka'!
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Na'ch beṉ'ka' nakgake'ne' txen wzologake' chṉabi ljwellgake' noen' gone'ne' lo na' beṉ'ka'.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Na' ḻekzka' chakdiḻ-len ljwellgake' nogaken' nak beṉ' zak'chi.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Na' che' Jesúza' ḻegake':
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 San le', bi chiyaḻ' gonle ka'. Shi nole nakle beṉ' zakii, chiyaḻ' wc̱hek' yic̱hjle ka to bi' xkwid', na' shi nole chṉabia', chiyaḻ' gonle ka nottezə beṉ' wen mandad.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ¿Noran nak beṉ' zak'chi?, ¿abeena' chbe' cho'a mesa' chawe'?, ¿anti beena' chon mandadan', lla? Beena' chi' cho'a mesan' nake' beṉ' zak'chi. San nad', ḻa'kzi naktia' x̱anle, zoa' ladjleni ka to beṉ' wen mandad c̱hele.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 ’Le' ba wzoalenle nad' lao yog'te daa ba gok c̱ha'.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Na' daan, goṉ' le' yeḻ' wṉabia'na' ka daa beṉ X̱a'na' nad'.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Na' yeej gaolenle nad' gana' iṉabi'a. Na' kwe'le gana' iṉabia'le yizi'le kwent c̱he shlliṉ kwen beṉ'ka' nak xiiṉ dia c̱he dii Israela'.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Na' ḻekzka' golle' Simón Pédrona':
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Na' nad' ba wṉabid' Chioza' gaklene' li', Simón, kwenc̱he gonḻilall'cho nad'. Na' kat' ba biyajilo' c̱heyi daa gono', na' gakleno' beṉ'ki nako' txen kwenc̱he soac̱hec̱hgake' gonḻilall'gake' nad'.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Na' che' Simónna':
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Na' che' Jesúza':
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Na'ch golle':
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Nia' le', chonan byen gak c̱ha' kon ka na Cho'a Xtill' Chioza' gana' na: “Gongakile'ne' ka chongakile' to beṉ' wen dii mal.”
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Na' che'gake':
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Na'ch biza' Jesúza', na' kon ka yooloe' chone' biyaje' lo Yaa Olívoza', na' zjano beṉ'ka' nakgake'ne' txen.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Na' ka bllingake' latja', na' chi'e ḻegake':
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Na' bkwase' kwite'ka', ka to ga zeelo chllin to yaj dii chzaḻ'cho, na'ch bc̱hek' xibe'na' be'ḻwille' Chioza'.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Na' golle':
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Na'ch bli'lao to anjl beṉ' za' yabana' ḻe', na' biyo'ene' fuerz.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Na' daa ḻe chakyesh'chgaile', zizikli be'ḻwillche' Chioza' ax̱t biyaklolje'. Na' nis yes c̱he'na' daa chxop lo yona' nakan ka to bllon wej chen.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Biyoll be'ḻwille' Chioza', na' bizollee biyaje' gana' lle' beṉ'ka' nakgake'ne' txen, na' ka billine' kwite'ka' ba chesgake' daa chakyesh'gakile'.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Na' chi'e ḻegake':
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Ni choe'te Jesúza' dill', ka bllin beṉ' zan, na' beena' le Jud, beena' nak txen beṉ'ka' shlliṉ, nc̱hi'e ḻegake'. Na' ka blline' jabiguee kwit Jesúza' na' bnope' x̱agueena'.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Na'ch che' Jesúza'ne':
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Na' beṉ'ka' lle'len Jesúza', ka ble'gakile' ka ba chak c̱he', na'ch gollgake'ne':
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Na' toe' lii wdintie'n to mos c̱he bx̱oz choo bx̱oz xenna' bc̱hogtie' nague' de shḻina'.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Na' che' Jesúza':
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Na' daa bllin bx̱ozka' chṉabia' len beṉ'ka' chap yoodo'na', na' beṉ' golka' chṉabia', kwenc̱he gox̱'gake'ne', chi'e ḻegake':
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Yog' lla wzoa' ladjlena' yoodo'na' na' bi bex̱'le nad'. Per ṉaach bllin lla gonle ka cheenile na' ṉaayeṉ' chṉabia' dii mala' daa chṉabia' gana' shgasj shc̱hoḻ.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Na'ch bṉizgake' Jesúza' na' bc̱he'gake'ne' lill bx̱oz choo bx̱oz xenna', na' zit' zit'lə zjano Pédrona'ne'.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Na' bxengake' yi'na' lesh' chyoo c̱he bx̱oz choo bx̱oz xenna' na' wche'gake' cho'a yi'na', na' wlen Pédrona' ḻegake'.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Na' to noolə wen mandad, ka ble'ile' chi' Pédrona' cho'a yi'na', lii wzetie' chwie'ne', na' chi'e:
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Na' Pédrona' aga bc̱hebe', na' chi'ene':
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Na' gokzə xtit bizle'i beṉ' yoblə Pédrona' na' chizi'ene':
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Na' wizak ka do zi' tgor na' wize' sto beṉ' yoblə:
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Na'ch che' Pédrona'ne':
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Na'ch biyec̱hj X̱ancho Jesúza' bwie' Pédrona', na' Pédrona' jadinile' daa golle'ne', kana' chi'e: “Ṉaanlle' shoṉ shii bi wc̱hebo' shi nombi'o nad' ka zi' kwell shikwteza'.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Na' bichej Pédrona' gana' lle' beṉ'ka' na' wchellyeshee.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Na'ch beṉ'ka' chapgake' Jesúza' btitjgakile'ne' na' wdap' wlall'gake'ne'.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Na' bsejgake' jalawe'na', na'ch wlall'gake'ne', che'gake'ne':
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Na' biya dii gollgake'ne' kwenc̱he gakile' zi'.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Na' ka wyeeni', bidop beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka', len bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya'. Na' bdegake' Jesúza' lawe'ka'. Na'ch wṉabgakile'ne', che'gake':
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 ―Wnashki neto' shi li'kzan Crístona', beena' chbeznto'.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Na' shi iṉabid' le' bi dii iṉabid' le', aga williilen na' ni bi yisanle nad', shi ṉaa.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Na' ṉaate, nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, kwi'a kwit de shḻi c̱he Chioza', beena' nap yeḻ' wak xenna'.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Na'ch yog'ze' wṉabgakile'ne':
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Na'ch che' ljwellgake':
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.