Lucas 20
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH
1 Na' bllin to lla, shlak chli' chsedi Jesúza' beṉ'ka' lesh' chyoodo'na' na' chyix̱je'ile' ḻegake' dill' wen dill' kob c̱he Chioza', bllin bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya' len beṉ' golka' chṉabia'.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Na' che'gake'ne':
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
3 Jesus respondeu:
4 ¿Noran bseḻ' Juanna' kwenc̱he bidchoe' beṉ' nisa'? ¿AChiozan' bseḻeene'? ¿Anti beṉ' yell-liona'zan bseḻeene', lla?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Na'ch wzologake' choe'len ljwellgake' dill', che'gake':
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Na' shi yize'chone' nozə beṉ' bseḻeene', yog' beṉ'ki wlliagake' cho' yaj witgake' cho', ḻa' yog'gake' chajḻe'gake' Juanna' bi'e dill' daa goll Chioza'ne'.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Na'ch gollgake' Jesúza':
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
8 Jesus disse:
9 Na' Jesúza' bseesee to jempl lao beṉ'ka' lle' na':
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Na' ka bizi' bilap beṉ'ka' uvana', x̱aninna' bseḻee to wen llin c̱he' kwenc̱he lljelle' beṉ'ka' nak lall' na'gake' yag uvaka' we'gake'ne' daa chidoḻee yikee. Na' beṉ'ka' chapgake' yag uvaka' bex̱'gake'ne' bet wdingake'ne', na'tech bilaggake'ne' to ka' che'.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Na'ch bseḻee sto wen llin c̱he'na'. Na' ḻekzka' bet wdingake'ne', na' biya dii bengakile'ne', na' bizlaggake'ne' to ka' che'.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Na'ch de wyoṉ shii, bizseḻee wen llin yoblə, na' ḻekzka' bengake'ne' bido we'zi, na' bizlaggake'ne'.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 ’Na'ch chaki x̱an yag uvaka': “¿Nakra ka gona'n? Wseḻ'shkid' bi' c̱ha'ni, bi'ni ḻe chakid'. Shera shicholə wzenaggake' c̱heb'.”
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Na' ka ble'i beṉ'ka' chap yag uvaka' xiiṉe'na', na'ch che' ljwelle': “Bi'nin yigaaṉlem' yell-lioni. Ḻi da witchob' kwenc̱he yigaaṉlenchon.”
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Na' wlejgake'b' gana' lle' yag uvaka' na' betgake'b'.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Ba nakten shaje' na' lljete' beṉ'ka' chap yag uva c̱he'na' na' yiyone' yell-lio c̱he'na' lall' na' beṉ' yoblə.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Na' bwia Jesúza' ḻegake', chi'e:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Nottezə beṉ' lljc̱haze' lawinna' kwiayee, na' shi idakwan beṉ', ax̱t wshoshjan ḻe'.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Na' bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya' goklall'gake' gox̱'gake' Jesúza' ka biyoll golle' ka', ḻa' gokbe'gakile' c̱hezgaken' wṉie' daa bi chajḻe'gake' c̱he'. Per bllebgake' beṉ'ka' ndop nllag na'.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Na'ch bseḻ'gake' to c̱hop beṉ' wiwia wiyi, na' bentezgake' ka beṉ' cheenchgayi wzenag c̱he'. Per aga do lall'gaken' wyajgake', san kwenc̱hezə kwejyelgakile' Jesúzan' na' lljadaogake' xya c̱he' lao beena' chṉabia' gana' mbani Judeana'.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Na' wṉabgakile'ne':
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Wnashki neto': ¿Achiyaḻ' c̱hixjcho daa chṉab Césara', beena' chṉabia', anti bi chiyaḻ' c̱hixjchon?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Na' gokbe'i Jesúza' aga do lall'gaken' wṉabgakile'ne', na'ch chi'e:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 ―Ḻi wli'shkayi nad' to mech. ¿Nora cho'alawin na' no leyin da'n?
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Na'ch chi'e:
25 Então Jesus disse:
26 Na' ni shcho'a dill' daa bi'e lao beṉ'ka' bi gok wc̱hingake'n kwenc̱he gaogake' xya c̱he'. Na' bibangakile' ka golle' ḻegake' na' bibe'gake' llizə.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Ka wde dga, bllin baḻ saduceoka' lao Jesúza', beṉ'ka' bi chajḻe' daa yiban beṉ' wetka'. Na'ch che'gake' Jesúza':
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 ―Maestro, leya' bzej dii Moiséza' nan: shi to beṉ' byo guete' na' igaaṉ xoole'na' wizeb na' kono xiiṉgake' wzoa, beṉ' bish' beṉ' weta' chiyaḻ' yikee nool wizeba' kwenc̱he soa xiiṉ dia c̱he dii beṉ' bisheena'.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Ki gok to shii, wzoa gall bish' beṉ', na' beṉ' necha' bshagnee, na' wite' na' kono xiiṉe' wzoa.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Na' beṉ' wchopina' bikee noola', na' ḻekzka' wite' na' kono xiiṉe' wzoa.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Na' beṉ' wyoṉina', ḻekzka' bizkee noola', na' wizete' na' kono xiiṉe' wzoa. Na' ḻekzka' beṉ'ka' zi tap bizkaagake' noola' na' witgake', na' ni to beṉ'ka' gall bi wzoa xiiṉgake' kon noola'.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Na' ka bllin lla ḻekzka' wit noola'.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Na' kat' yiban beṉ' wetka', ¿norayeṉ'en' gak beṉ' c̱he', lla?, ḻa' galltien' wzoalene'.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
34 Jesus respondeu:
35 San beṉ'ka' iṉa Chioza' zak'gake' yiyajgake' gana' zoe' ka yibangake' ladj beṉ' wetka', aga ka'chan gongake'. Ḻa' koch no wshagna' gana' zoa Chioza',
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 ni koch no guet, san soagake' ka zoa anjlka'. Na' gakgake' xiiṉ Chios daa ba bisbane' ḻegake' ladj beṉ' wetka'.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Kwin dii Moiséza' bzeje' kwenc̱he iṉezicho yiban beṉ' wetka' kana' bzeje' c̱he yag yeshaa daa ble'ile' chaḻ'ṉiṉ. Na' wne' X̱ancho Chioza' nake' Chios c̱he Abrahama', Isaaca' na' Jacoba'.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Na' Chioza' aga nake' Chios c̱he beṉ' wet, san nake' Chios c̱he beṉ' de yeḻ' mban c̱heyin. Ḻa' yog'ḻoḻ beṉ' nx̱enilallii Chioza', dekzə yeḻ' mban c̱hegake'.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Na'ch baḻ beṉ'ka' chli' chsedi leya' gollgake'ne':
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Na' bich bi biyaxjchgakile' iṉabchgakile'ne'.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Na' che' Jesúza' ḻegake':
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 len kwin dii Davinan' bzeje' ḻee libr c̱he Sálmoka' gana' na:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 shlak wzoa' xṉi'ona' beṉ'ka' chakzbani li'.”
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 ¿Berac̱he chakzile Crístona' nake' xiiṉ dia c̱he dii Davina', len kwin Davina' golle'ne': “X̱an'”?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Na' shlak chzenag yog' beṉ'ka' lle' na', Jesúza' golle' beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 ―Ḻi wsak' bi gonle ka chon beṉ'ki chli' chsedi leya'. Ḻe chibagakile' gon xe'ka' dii toṉ, na' cheengakile' yog'zə beṉ' gapgake' ḻegake' balaaṉ ladj lkwe' beṉ'. Na' gana' chdop chllagcho choe'ḻwillcho Chioza' chbagakile' kwe'gake' gana' chbe' beṉ'ka' zakii, na' ka'kzə chongake' ga de yeḻ' waw.
46 — Cuidado com os
47 Na' ḻekzka' chkaatezgake' lill nool wizebka', na' chongake' ka chshaljlen Chioza' ssha nlleb kwenc̱he gaki beṉ' ḻe wen chongake'. Na' daa chongake' ka', ba nakten ile'gakile' yeḻ' zak'zi' wala'.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.