Lucas 20

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na' bllin to lla, shlak chli' chsedi Jesúza' beṉ'ka' lesh' chyoodo'na' na' chyix̱je'ile' ḻegake' dill' wen dill' kob c̱he Chioza', bllin bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya' len beṉ' golka' chṉabia'.
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 Na' che'gake'ne':
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 ¿Noran bseḻ' Juanna' kwenc̱he bidchoe' beṉ' nisa'? ¿AChiozan' bseḻeene'? ¿Anti beṉ' yell-liona'zan bseḻeene', lla?
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Na'ch wzologake' choe'len ljwellgake' dill', che'gake':
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Na' shi yize'chone' nozə beṉ' bseḻeene', yog' beṉ'ki wlliagake' cho' yaj witgake' cho', ḻa' yog'gake' chajḻe'gake' Juanna' bi'e dill' daa goll Chioza'ne'.
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Na'ch gollgake' Jesúza':
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Na' Jesúza' bseesee to jempl lao beṉ'ka' lle' na':
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Na' ka bizi' bilap beṉ'ka' uvana', x̱aninna' bseḻee to wen llin c̱he' kwenc̱he lljelle' beṉ'ka' nak lall' na'gake' yag uvaka' we'gake'ne' daa chidoḻee yikee. Na' beṉ'ka' chapgake' yag uvaka' bex̱'gake'ne' bet wdingake'ne', na'tech bilaggake'ne' to ka' che'.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Na'ch bseḻee sto wen llin c̱he'na'. Na' ḻekzka' bet wdingake'ne', na' biya dii bengakile'ne', na' bizlaggake'ne' to ka' che'.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Na'ch de wyoṉ shii, bizseḻee wen llin yoblə, na' ḻekzka' bengake'ne' bido we'zi, na' bizlaggake'ne'.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 ’Na'ch chaki x̱an yag uvaka': “¿Nakra ka gona'n? Wseḻ'shkid' bi' c̱ha'ni, bi'ni ḻe chakid'. Shera shicholə wzenaggake' c̱heb'.”
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Na' ka ble'i beṉ'ka' chap yag uvaka' xiiṉe'na', na'ch che' ljwelle': “Bi'nin yigaaṉlem' yell-lioni. Ḻi da witchob' kwenc̱he yigaaṉlenchon.”
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Na' wlejgake'b' gana' lle' yag uvaka' na' betgake'b'.
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Ba nakten shaje' na' lljete' beṉ'ka' chap yag uva c̱he'na' na' yiyone' yell-lio c̱he'na' lall' na' beṉ' yoblə.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Na' bwia Jesúza' ḻegake', chi'e:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Nottezə beṉ' lljc̱haze' lawinna' kwiayee, na' shi idakwan beṉ', ax̱t wshoshjan ḻe'.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Na' bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya' goklall'gake' gox̱'gake' Jesúza' ka biyoll golle' ka', ḻa' gokbe'gakile' c̱hezgaken' wṉie' daa bi chajḻe'gake' c̱he'. Per bllebgake' beṉ'ka' ndop nllag na'.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Na'ch bseḻ'gake' to c̱hop beṉ' wiwia wiyi, na' bentezgake' ka beṉ' cheenchgayi wzenag c̱he'. Per aga do lall'gaken' wyajgake', san kwenc̱hezə kwejyelgakile' Jesúzan' na' lljadaogake' xya c̱he' lao beena' chṉabia' gana' mbani Judeana'.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Na' wṉabgakile'ne':
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Wnashki neto': ¿Achiyaḻ' c̱hixjcho daa chṉab Césara', beena' chṉabia', anti bi chiyaḻ' c̱hixjchon?
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Na' gokbe'i Jesúza' aga do lall'gaken' wṉabgakile'ne', na'ch chi'e:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 ―Ḻi wli'shkayi nad' to mech. ¿Nora cho'alawin na' no leyin da'n?
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Na'ch chi'e:
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Na' ni shcho'a dill' daa bi'e lao beṉ'ka' bi gok wc̱hingake'n kwenc̱he gaogake' xya c̱he'. Na' bibangakile' ka golle' ḻegake' na' bibe'gake' llizə.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ka wde dga, bllin baḻ saduceoka' lao Jesúza', beṉ'ka' bi chajḻe' daa yiban beṉ' wetka'. Na'ch che'gake' Jesúza':
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 ―Maestro, leya' bzej dii Moiséza' nan: shi to beṉ' byo guete' na' igaaṉ xoole'na' wizeb na' kono xiiṉgake' wzoa, beṉ' bish' beṉ' weta' chiyaḻ' yikee nool wizeba' kwenc̱he soa xiiṉ dia c̱he dii beṉ' bisheena'.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Ki gok to shii, wzoa gall bish' beṉ', na' beṉ' necha' bshagnee, na' wite' na' kono xiiṉe' wzoa.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Na' beṉ' wchopina' bikee noola', na' ḻekzka' wite' na' kono xiiṉe' wzoa.
30 e o segundo
31 Na' beṉ' wyoṉina', ḻekzka' bizkee noola', na' wizete' na' kono xiiṉe' wzoa. Na' ḻekzka' beṉ'ka' zi tap bizkaagake' noola' na' witgake', na' ni to beṉ'ka' gall bi wzoa xiiṉgake' kon noola'.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Na' ka bllin lla ḻekzka' wit noola'.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Na' kat' yiban beṉ' wetka', ¿norayeṉ'en' gak beṉ' c̱he', lla?, ḻa' galltien' wzoalene'.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 San beṉ'ka' iṉa Chioza' zak'gake' yiyajgake' gana' zoe' ka yibangake' ladj beṉ' wetka', aga ka'chan gongake'. Ḻa' koch no wshagna' gana' zoa Chioza',
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 ni koch no guet, san soagake' ka zoa anjlka'. Na' gakgake' xiiṉ Chios daa ba bisbane' ḻegake' ladj beṉ' wetka'.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Kwin dii Moiséza' bzeje' kwenc̱he iṉezicho yiban beṉ' wetka' kana' bzeje' c̱he yag yeshaa daa ble'ile' chaḻ'ṉiṉ. Na' wne' X̱ancho Chioza' nake' Chios c̱he Abrahama', Isaaca' na' Jacoba'.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Na' Chioza' aga nake' Chios c̱he beṉ' wet, san nake' Chios c̱he beṉ' de yeḻ' mban c̱heyin. Ḻa' yog'ḻoḻ beṉ' nx̱enilallii Chioza', dekzə yeḻ' mban c̱hegake'.
38 Ora, ele vivem todos.
39 Na'ch baḻ beṉ'ka' chli' chsedi leya' gollgake'ne':
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Na' bich bi biyaxjchgakile' iṉabchgakile'ne'.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Na' che' Jesúza' ḻegake':
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 len kwin dii Davinan' bzeje' ḻee libr c̱he Sálmoka' gana' na:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 shlak wzoa' xṉi'ona' beṉ'ka' chakzbani li'.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 ¿Berac̱he chakzile Crístona' nake' xiiṉ dia c̱he dii Davina', len kwin Davina' golle'ne': “X̱an'”?
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Na' shlak chzenag yog' beṉ'ka' lle' na', Jesúza' golle' beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 ―Ḻi wsak' bi gonle ka chon beṉ'ki chli' chsedi leya'. Ḻe chibagakile' gon xe'ka' dii toṉ, na' cheengakile' yog'zə beṉ' gapgake' ḻegake' balaaṉ ladj lkwe' beṉ'. Na' gana' chdop chllagcho choe'ḻwillcho Chioza' chbagakile' kwe'gake' gana' chbe' beṉ'ka' zakii, na' ka'kzə chongake' ga de yeḻ' waw.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Na' ḻekzka' chkaatezgake' lill nool wizebka', na' chongake' ka chshaljlen Chioza' ssha nlleb kwenc̱he gaki beṉ' ḻe wen chongake'. Na' daa chongake' ka', ba nakten ile'gakile' yeḻ' zak'zi' wala'.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.