Lucas 16

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na' ḻekzka' goll Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Na'ch wṉe x̱ane'na' ḻe', chi'ene': “Ba benid' ka nagake' chono', na' chiyaḻ' yidio' kwent diika' ngoo lo no', ḻa' bich goṉ' xshino'na'.”
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Na'ch chaki wen llinna': “¿Nakra gona'n ṉaa, bich goṉ x̱an'na' llinna' gon'? Bi soid' gon' llin wal, na' chido'id' yep' beṉ' yiyesh'gakile' nad' goṉgake' lat' wej xmech'.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Ba ṉezid' nak gon' kwenc̱he wleb beṉ' nad' lille'ka' kat' bich gat' llin c̱ha'na'.”
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Na'ch goxe' to to beṉ'ka' chaḻ'gake' c̱he x̱ane'na', na' beṉ' necha' wṉabile'ne', chi'ene': “¿Ka'k' chaḻoo c̱he x̱an'na'?”
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Na' beena' chi'e: “Chaḻaa to guiyoa medid set.” Na'ch chi'ene': “Ni de yisha', ḻobe'zə wche' na' bda'n shiyonzannan' chaḻoo.”
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Na' ka wde, wṉabile' beena' sto, chi'ene': “¿Shera li'? ¿Ka'k' chaḻoo?” Na' beena' chi'ene': “Chaḻaa to guiyoa gush trigo.” Na'ch chi'ene': “Ni de yisha' na' bda'n taplaḻj gushzannan' chaḻoo.”
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Na' x̱an wen llinna' be'lawee wen llin mal c̱he'na' daa biyiljlallee naklan gone'n. Ḻa' beṉ'ka' zech wṉeyi c̱he daa chak lo yell-lioni, chiyiljlall'chgake' nak soalen ljwellgake' wen kwenc̱he ile'shii ljwellgake', aga ka beṉ'ka' ba yoo beeni' c̱he Chioza' ḻoo yic̱hjlall'do'eka'.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 ’Na' nia' le', ḻi wc̱hin yeḻ' shawaa de c̱hele yell-lioni kwenc̱he gaklenle beṉ', na' kat' ba wde c̱he yeḻ' shawaa, Chioza' wlebe' le' soalenlene' zejḻi kaṉi.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 ’Na' beena' chon ka chiyaḻ' kon lat' daa nak lall' nee, ka'kzan gone' shi bichlə dii xench koo lall' nee. Na' beena' bi chon ka chiyaḻ' kon daa nak lall' nee, ka'kzə gone' shi bitekchlə dii xench koo lall' nee.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Shi bi chonle ka chiyaḻ' kon yeḻ' shawaa de yell-lioni, bi gonzle lez ikaale yeḻ' shawaa de yabana'.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Na' shi bi chonle ka chiyaḻ' kon yeḻ' shawaa nak lall' na'le yell-lioni, ¿nakra gon Chioza' goṉe' le' yeḻ' shawaa daa gaki c̱hele?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 ’Aga ga zoa to beṉ' wḻane' xshin c̱hop beṉ', ḻa' wakzbanile' beena' to, na' gakchile' beena' sto, wa gone' xshin beena' to do lallee na' xshin beena' sto gone'n nakzi. Aga wak gonle ka cheeni Chioza' shi ḻe chzelall'le yeḻ' wni'ana'.
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Na' fariseoka' ḻe chzelall'gake' mecha', na' ka bengakile' dillaa choe' Jesúza', bxillgakile'ne'.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Na' ḻekzka' che' Jesúza':
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 ’Dii ḻi nia' le', ḻobe'ch te c̱he yabana' len yell-lioni, aga ka daa tegonz shc̱ho'a daa na leya'.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 ’Shi to beṉ' byo yiḻee xoole'na' na' yikee noolə yoblə, chone' ka chon beena' zoate nool c̱he'na' na' chdalene' noolə yoblə. Na' beena' yikee noola' biḻaa beṉ' c̱he'na' ḻe', ḻekzka' chone' ka chon beena' zoalente nool c̱he'na' na' chdalene' noolə yoblə.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Na' chize' Jesúza' beṉ'ka':
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Na' ḻekzka' wzoa to beṉ' yesh' wlie' Lázaro, na' llia we'na' doxen kwerp c̱he'na'. Na' tlizi chjc̱hi'e cho'a yoo c̱he beṉ' wni'ana',
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 gokile' gawe' ḻa'c̱h' bḻaaka' chxop xan mes c̱he'na', na' ax̱t bekw'ka' chḻeegakb we'na' llie'.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Na' bllin lla wit beṉ' yeshaa, na' bic̱he' anjl c̱he Chioza'ne' kwenc̱he jazoalene' dii Abrahama'. Na' ḻekzka' wit beṉ' wni'ana' na' bkwash'gake'ne'.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Na' dii beṉ' wni'ana' chdezi'chgue' gana' lle' beṉ' wetka', na' bḻis jalawe'na' na' zit'lə ble'ile' dii Lázarona' chi'e kwit dii Abrahama'.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Na'ch wṉie' zilljə chi'e: “X̱adawaa Abraham, biyesh'gachi nad' na' bseḻ' Lázarona' kwenc̱he wḻeejlat' xbene'na' ḻoo nisa' na' yidshone'n lo ḻollaani, ḻa' ḻe chllaglochgan' lo yi'ni.”
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Na' Abrahama' chi'ene': “Xiiṉ, jadini ka mbalaz gok c̱ho' shlak wbano' yell-liona', na' Lázaroni aga bi dii wen gok c̱he'. Na' ṉaa chizi'e banez ni, na' li' chzak'zi'o.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Na' ziznakan sto, ze to bdiṉj xen gchoḻi, na' aga wak te beṉ'ki yidgake' gana' lle'le, na' beṉ'ka' lle' na' aga wak tegake' yidgake' gani zoanto'.”
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Na'ch che' beṉ' wnia'na'ne': “Chṉabid' li' shka', x̱adawaa Abraham, ben goklen bseḻ'gach Lázarona' lill x̱a'na'
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 gana' zoa zi gay' beṉ' bishaaka', llje'lene' ḻegake' dill' kwenc̱he bi lengake' yiyedgake' gani de yeḻ' zak'zi'ni.”
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Na' Abrahama' chi'ene': “Napkzgake' daa bzej dii Moiséza' na' daa bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza'. ¡Na' chiyaḻ' wzenaggake'n!”
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Na' che' beṉ' wnia'na'ne': “Aga wakan, x̱adawaa Abraham, san sheḻ' to beṉ' ba wit yibane' na' yiyaje' lljaye'lene' ḻegake' dill', na' wiyaj wilengakile' saaxya c̱he'ka'.”
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Na' che' Abrahama'ne': “Shi bi chzenaggake' daa bzej dii Moiséza' na' daa bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza', ḻekzka' aga wyajḻe'gake' ḻa'kzi yiban to beṉ' wet.”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.