Lucas 16
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs BKJ
1 Na' ḻekzka' goll Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Na'ch wṉe x̱ane'na' ḻe', chi'ene': “Ba benid' ka nagake' chono', na' chiyaḻ' yidio' kwent diika' ngoo lo no', ḻa' bich goṉ' xshino'na'.”
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Na'ch chaki wen llinna': “¿Nakra gona'n ṉaa, bich goṉ x̱an'na' llinna' gon'? Bi soid' gon' llin wal, na' chido'id' yep' beṉ' yiyesh'gakile' nad' goṉgake' lat' wej xmech'.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Ba ṉezid' nak gon' kwenc̱he wleb beṉ' nad' lille'ka' kat' bich gat' llin c̱ha'na'.”
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Na'ch goxe' to to beṉ'ka' chaḻ'gake' c̱he x̱ane'na', na' beṉ' necha' wṉabile'ne', chi'ene': “¿Ka'k' chaḻoo c̱he x̱an'na'?”
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Na' beena' chi'e: “Chaḻaa to guiyoa medid set.” Na'ch chi'ene': “Ni de yisha', ḻobe'zə wche' na' bda'n shiyonzannan' chaḻoo.”
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Na' ka wde, wṉabile' beena' sto, chi'ene': “¿Shera li'? ¿Ka'k' chaḻoo?” Na' beena' chi'ene': “Chaḻaa to guiyoa gush trigo.” Na'ch chi'ene': “Ni de yisha' na' bda'n taplaḻj gushzannan' chaḻoo.”
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Na' x̱an wen llinna' be'lawee wen llin mal c̱he'na' daa biyiljlallee naklan gone'n. Ḻa' beṉ'ka' zech wṉeyi c̱he daa chak lo yell-lioni, chiyiljlall'chgake' nak soalen ljwellgake' wen kwenc̱he ile'shii ljwellgake', aga ka beṉ'ka' ba yoo beeni' c̱he Chioza' ḻoo yic̱hjlall'do'eka'.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 ’Na' nia' le', ḻi wc̱hin yeḻ' shawaa de c̱hele yell-lioni kwenc̱he gaklenle beṉ', na' kat' ba wde c̱he yeḻ' shawaa, Chioza' wlebe' le' soalenlene' zejḻi kaṉi.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 ’Na' beena' chon ka chiyaḻ' kon lat' daa nak lall' nee, ka'kzan gone' shi bichlə dii xench koo lall' nee. Na' beena' bi chon ka chiyaḻ' kon daa nak lall' nee, ka'kzə gone' shi bitekchlə dii xench koo lall' nee.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Shi bi chonle ka chiyaḻ' kon yeḻ' shawaa de yell-lioni, bi gonzle lez ikaale yeḻ' shawaa de yabana'.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Na' shi bi chonle ka chiyaḻ' kon yeḻ' shawaa nak lall' na'le yell-lioni, ¿nakra gon Chioza' goṉe' le' yeḻ' shawaa daa gaki c̱hele?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 ’Aga ga zoa to beṉ' wḻane' xshin c̱hop beṉ', ḻa' wakzbanile' beena' to, na' gakchile' beena' sto, wa gone' xshin beena' to do lallee na' xshin beena' sto gone'n nakzi. Aga wak gonle ka cheeni Chioza' shi ḻe chzelall'le yeḻ' wni'ana'.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Na' fariseoka' ḻe chzelall'gake' mecha', na' ka bengakile' dillaa choe' Jesúza', bxillgakile'ne'.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Na' ḻekzka' che' Jesúza':
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 ’Dii ḻi nia' le', ḻobe'ch te c̱he yabana' len yell-lioni, aga ka daa tegonz shc̱ho'a daa na leya'.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 ’Shi to beṉ' byo yiḻee xoole'na' na' yikee noolə yoblə, chone' ka chon beena' zoate nool c̱he'na' na' chdalene' noolə yoblə. Na' beena' yikee noola' biḻaa beṉ' c̱he'na' ḻe', ḻekzka' chone' ka chon beena' zoalente nool c̱he'na' na' chdalene' noolə yoblə.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Na' chize' Jesúza' beṉ'ka':
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Na' ḻekzka' wzoa to beṉ' yesh' wlie' Lázaro, na' llia we'na' doxen kwerp c̱he'na'. Na' tlizi chjc̱hi'e cho'a yoo c̱he beṉ' wni'ana',
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 gokile' gawe' ḻa'c̱h' bḻaaka' chxop xan mes c̱he'na', na' ax̱t bekw'ka' chḻeegakb we'na' llie'.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Na' bllin lla wit beṉ' yeshaa, na' bic̱he' anjl c̱he Chioza'ne' kwenc̱he jazoalene' dii Abrahama'. Na' ḻekzka' wit beṉ' wni'ana' na' bkwash'gake'ne'.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Na' dii beṉ' wni'ana' chdezi'chgue' gana' lle' beṉ' wetka', na' bḻis jalawe'na' na' zit'lə ble'ile' dii Lázarona' chi'e kwit dii Abrahama'.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Na'ch wṉie' zilljə chi'e: “X̱adawaa Abraham, biyesh'gachi nad' na' bseḻ' Lázarona' kwenc̱he wḻeejlat' xbene'na' ḻoo nisa' na' yidshone'n lo ḻollaani, ḻa' ḻe chllaglochgan' lo yi'ni.”
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Na' Abrahama' chi'ene': “Xiiṉ, jadini ka mbalaz gok c̱ho' shlak wbano' yell-liona', na' Lázaroni aga bi dii wen gok c̱he'. Na' ṉaa chizi'e banez ni, na' li' chzak'zi'o.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Na' ziznakan sto, ze to bdiṉj xen gchoḻi, na' aga wak te beṉ'ki yidgake' gana' lle'le, na' beṉ'ka' lle' na' aga wak tegake' yidgake' gani zoanto'.”
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Na'ch che' beṉ' wnia'na'ne': “Chṉabid' li' shka', x̱adawaa Abraham, ben goklen bseḻ'gach Lázarona' lill x̱a'na'
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 gana' zoa zi gay' beṉ' bishaaka', llje'lene' ḻegake' dill' kwenc̱he bi lengake' yiyedgake' gani de yeḻ' zak'zi'ni.”
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Na' Abrahama' chi'ene': “Napkzgake' daa bzej dii Moiséza' na' daa bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza'. ¡Na' chiyaḻ' wzenaggake'n!”
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Na' che' beṉ' wnia'na'ne': “Aga wakan, x̱adawaa Abraham, san sheḻ' to beṉ' ba wit yibane' na' yiyaje' lljaye'lene' ḻegake' dill', na' wiyaj wilengakile' saaxya c̱he'ka'.”
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Na' che' Abrahama'ne': “Shi bi chzenaggake' daa bzej dii Moiséza' na' daa bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza', ḻekzka' aga wyajḻe'gake' ḻa'kzi yiban to beṉ' wet.”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.