Lucas 13
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARC
1 Na' lo llana'tezə bllin baḻ beṉ' lao Jesúza' gollgake'ne' ka ben Pilátona' bene' mandad betgake' baḻ beṉ' Galiléaka' ka chitgake' bayix̱'ka' choe'la'ogake' Chioza'. Na' xc̱hene'ka' biyakan toz kon xc̱hen bayix̱'ka' betgake'.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Na' che' Jesúza' ḻegake':
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Nia' le' bi nakan ka'. Shi le' bi yiyaj yilenile dii malka' chonle, ḻekzka' yog'le kwiayi'.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Shera beṉ' Jerusalénka' shiṉ'shoṉə, beṉ'ka' wit daa bdakwgake' yoo siba' daa zoa Siloéna', ¿achakile' napchgake' doḻ' aga ka beṉ' wlall c̱he'ka'?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Nia' le' bi nakan ka'. Na' shi le' bi yiyaj yilenile dii malka' chonle, ḻekzka' yog'le kwiayi'.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Na'ch bzoa Jesúza' to jempl, chi'e beṉ'ka':
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Na'ch chi'e beena' chap yell-lio c̱he'na': “Ba gok shoṉ yiz chidwia' shi llian yix̱wewa', na' ni to bibi chbian. Bc̱hogchoklan, ḻa' nḻanchokzan yell-lioni.”
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Na' beena' chape' yell-lio c̱he'na' chi'e: “X̱an', zi' zoashkin zi twiz na' wc̱heeṉ' xaninna' na' wlla'n ben'na'.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Shera shicholə wbian. Na' shi bi wlliakzan, na' wc̱hogo'n.”
9 e, se der fruto,
10 Na' to lla sabd, llana' chombaaṉ beṉ' Israelka', chli' chsedi Jesúza' beṉ'ka' chdop chllag gana' choe'ḻwillgake' Chioza'.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Na' len to noolə ba gok shiṉ'shoṉ yiz nḻew dii x̱iwaa ḻe', na' bichkzə gok yizie' shḻi.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Na' ka ble'i Jesúza'ne' wṉie'ne' na' golle'ne':
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Na'ch bx̱oa neena' koll' noola' na' katena' lii bizetie' shḻicha, na' wzoloe' choe'lawee Chioza'.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Na' beena' chgoo xṉezi c̱heyi diika' chongake' gana' chdop chllaggake' bllee daa biyon Jesúza' noola' llana' chombaaṉgake', na'ch chi'e beṉ'ka' lle' na':
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Na'ch che' X̱ancho Jesúza' ḻegake':
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Nooli nake' xiiṉ dia c̱he dii Abrahama', na' ba gok shiṉ'shoṉ yiz Satanáza' daa chṉabia' dii x̱iw'ka' nonan ḻe' ka beṉ' nc̱heje'. ¿Ana' chakile bi nakan wen biyonee llani chombaaṉcho?
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Na' ka goll Jesúza' ka', yog' beṉ'ka' chakzbangakile'ne' biyii bido'gakile', na' yog' beṉ'ka' sto bibagakile' daa ble'gakile' yeḻ' wakka' chone'.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Na'ch wna Jesúza':
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Zaklebin sa mostásana' daa goz to beṉ' lo yell-lio c̱he'na', na' ka bla'n na' bgolan gokan to yag xen na' ax̱t byiṉdo'ka' ben lillbka' lo xoziinna'.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Na' ḻekzka' chize' Jesúza':
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Zaklebin levadúrana' daa chc̱hix̱ to noolə shoṉa rob yezj kwenc̱he yisgolan kwa c̱he yetxtila'.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Shlak ziyaj Jesúza' Jerusalénna', bidie' yell yeḻka' na' yelldo'ka' na' bli' bsedile' beṉ'.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Na' bchej to beṉ' wṉabile'ne', chi'ene':
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 ―Ḻi gon byen sho'le cho'a puert daa nak diido'zə kwenc̱he soalenle Chioza'. Ḻa' beṉ' zan gaklall'gake' sho'gake'n, na' bi gak sho'gake'.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Na' ka solla' x̱an yoona' wseje' puerta', na' le', igaaṉle cho'a puerta' wtankwle ḻe'inna' na' ye'lene': “Beṉ'do', bsaljgach kwenc̱he sho'nto'.” Na' x̱an yoona' iṉe' le': “Bi nombi'a le' ni bi ṉezid' ga beṉ' le'.”
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Na'ch ye'lene': “Weej wdaolennto' li' txen, na' bli' bsedilo' neto' yell c̱hento'na'.”
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Na'ch iṉe' le': “Bi nombi'a le', ni bi ṉezid' ga beṉ' le'. Ḻi lljayaak do na'lə yog'ḻoḻ-le le' beṉ' wen dii mal.”
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Na' kwellchgale ax̱t gaox̱ax̱j ḻeylena' daa ḻe gakshejlall'le ka ile'ile dii Abrahama', dii Isaaca', dii Jacoba' na' yog' dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' lle'gake' yabana' gana' chṉabia' Chioza', na' le', bi gok yiyoole.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Na' wde wdeli beṉ' lle' zbii zkaaṉ yell-lioni yillingake' yabana' gana' chṉabia' Chioza' na' kwe'gake' gaogake'.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Na' baḻ beṉ' bi nak beṉ' zakii ṉaa gakgake' beṉ' zakii, na' beṉ'ka' nak beṉ' zakii ṉaa bich gakgake' beṉ' zakii.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Na' lo llana'tezə bllin baḻ fariseoka' kwit Jesúza' na' che'gake'ne':
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Na' che' Jesúza' ḻegake':
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Chonan byen kooch' nez ṉaa, wx̱e len willj kwenc̱he yiyaa Jerusalénna' gana' chitgake' beṉ'ka' chyix̱jee daa che' Chioza', ḻa' agagaṉ' witgake' ḻegake' gan yoblə.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 ’¡Le' beṉ' Jerusalén, chitle beṉ'ka' chidtix̱jee daa che' Chioza' ḻegake', na' yaja' chitile beṉ'ka' chseḻee choe'gake' cho'a xtilleena'! Dii zan shii goklallaa yitop' le' ka chon jeda' chiyellb xiiṉdobka' xan x̱ilba', na' le' bi goonile'.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Ḻi koo yic̱hjle dga iṉia' le', Chioza' kwej yic̱hje' gani zoale. Na' nia' le', aga wle'chile nad' ax̱t kat'ch illin lla iṉale: “¡Gaklenshga X̱ancho Chioza' beeni ba bseḻee!”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.