Lucas 13
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA
1 Na' lo llana'tezə bllin baḻ beṉ' lao Jesúza' gollgake'ne' ka ben Pilátona' bene' mandad betgake' baḻ beṉ' Galiléaka' ka chitgake' bayix̱'ka' choe'la'ogake' Chioza'. Na' xc̱hene'ka' biyakan toz kon xc̱hen bayix̱'ka' betgake'.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Na' che' Jesúza' ḻegake':
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Nia' le' bi nakan ka'. Shi le' bi yiyaj yilenile dii malka' chonle, ḻekzka' yog'le kwiayi'.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Shera beṉ' Jerusalénka' shiṉ'shoṉə, beṉ'ka' wit daa bdakwgake' yoo siba' daa zoa Siloéna', ¿achakile' napchgake' doḻ' aga ka beṉ' wlall c̱he'ka'?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Nia' le' bi nakan ka'. Na' shi le' bi yiyaj yilenile dii malka' chonle, ḻekzka' yog'le kwiayi'.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Na'ch bzoa Jesúza' to jempl, chi'e beṉ'ka':
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Na'ch chi'e beena' chap yell-lio c̱he'na': “Ba gok shoṉ yiz chidwia' shi llian yix̱wewa', na' ni to bibi chbian. Bc̱hogchoklan, ḻa' nḻanchokzan yell-lioni.”
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Na' beena' chape' yell-lio c̱he'na' chi'e: “X̱an', zi' zoashkin zi twiz na' wc̱heeṉ' xaninna' na' wlla'n ben'na'.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Shera shicholə wbian. Na' shi bi wlliakzan, na' wc̱hogo'n.”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Na' to lla sabd, llana' chombaaṉ beṉ' Israelka', chli' chsedi Jesúza' beṉ'ka' chdop chllag gana' choe'ḻwillgake' Chioza'.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Na' len to noolə ba gok shiṉ'shoṉ yiz nḻew dii x̱iwaa ḻe', na' bichkzə gok yizie' shḻi.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Na' ka ble'i Jesúza'ne' wṉie'ne' na' golle'ne':
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Na'ch bx̱oa neena' koll' noola' na' katena' lii bizetie' shḻicha, na' wzoloe' choe'lawee Chioza'.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Na' beena' chgoo xṉezi c̱heyi diika' chongake' gana' chdop chllaggake' bllee daa biyon Jesúza' noola' llana' chombaaṉgake', na'ch chi'e beṉ'ka' lle' na':
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Na'ch che' X̱ancho Jesúza' ḻegake':
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Nooli nake' xiiṉ dia c̱he dii Abrahama', na' ba gok shiṉ'shoṉ yiz Satanáza' daa chṉabia' dii x̱iw'ka' nonan ḻe' ka beṉ' nc̱heje'. ¿Ana' chakile bi nakan wen biyonee llani chombaaṉcho?
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Na' ka goll Jesúza' ka', yog' beṉ'ka' chakzbangakile'ne' biyii bido'gakile', na' yog' beṉ'ka' sto bibagakile' daa ble'gakile' yeḻ' wakka' chone'.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Na'ch wna Jesúza':
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Zaklebin sa mostásana' daa goz to beṉ' lo yell-lio c̱he'na', na' ka bla'n na' bgolan gokan to yag xen na' ax̱t byiṉdo'ka' ben lillbka' lo xoziinna'.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Na' ḻekzka' chize' Jesúza':
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Zaklebin levadúrana' daa chc̱hix̱ to noolə shoṉa rob yezj kwenc̱he yisgolan kwa c̱he yetxtila'.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Shlak ziyaj Jesúza' Jerusalénna', bidie' yell yeḻka' na' yelldo'ka' na' bli' bsedile' beṉ'.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Na' bchej to beṉ' wṉabile'ne', chi'ene':
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 ―Ḻi gon byen sho'le cho'a puert daa nak diido'zə kwenc̱he soalenle Chioza'. Ḻa' beṉ' zan gaklall'gake' sho'gake'n, na' bi gak sho'gake'.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Na' ka solla' x̱an yoona' wseje' puerta', na' le', igaaṉle cho'a puerta' wtankwle ḻe'inna' na' ye'lene': “Beṉ'do', bsaljgach kwenc̱he sho'nto'.” Na' x̱an yoona' iṉe' le': “Bi nombi'a le' ni bi ṉezid' ga beṉ' le'.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Na'ch ye'lene': “Weej wdaolennto' li' txen, na' bli' bsedilo' neto' yell c̱hento'na'.”
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Na'ch iṉe' le': “Bi nombi'a le', ni bi ṉezid' ga beṉ' le'. Ḻi lljayaak do na'lə yog'ḻoḻ-le le' beṉ' wen dii mal.”
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Na' kwellchgale ax̱t gaox̱ax̱j ḻeylena' daa ḻe gakshejlall'le ka ile'ile dii Abrahama', dii Isaaca', dii Jacoba' na' yog' dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' lle'gake' yabana' gana' chṉabia' Chioza', na' le', bi gok yiyoole.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Na' wde wdeli beṉ' lle' zbii zkaaṉ yell-lioni yillingake' yabana' gana' chṉabia' Chioza' na' kwe'gake' gaogake'.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Na' baḻ beṉ' bi nak beṉ' zakii ṉaa gakgake' beṉ' zakii, na' beṉ'ka' nak beṉ' zakii ṉaa bich gakgake' beṉ' zakii.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Na' lo llana'tezə bllin baḻ fariseoka' kwit Jesúza' na' che'gake'ne':
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Na' che' Jesúza' ḻegake':
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Chonan byen kooch' nez ṉaa, wx̱e len willj kwenc̱he yiyaa Jerusalénna' gana' chitgake' beṉ'ka' chyix̱jee daa che' Chioza', ḻa' agagaṉ' witgake' ḻegake' gan yoblə.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ’¡Le' beṉ' Jerusalén, chitle beṉ'ka' chidtix̱jee daa che' Chioza' ḻegake', na' yaja' chitile beṉ'ka' chseḻee choe'gake' cho'a xtilleena'! Dii zan shii goklallaa yitop' le' ka chon jeda' chiyellb xiiṉdobka' xan x̱ilba', na' le' bi goonile'.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Ḻi koo yic̱hjle dga iṉia' le', Chioza' kwej yic̱hje' gani zoale. Na' nia' le', aga wle'chile nad' ax̱t kat'ch illin lla iṉale: “¡Gaklenshga X̱ancho Chioza' beeni ba bseḻee!”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.