Lucas 12
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs BKJ
1 Na'ch bdop bllag beṉ' zan inlleb gana' zoa Jesúza' ax̱t chdakw ljwellgake', na' wzoloe' zigaate be'lene' beṉ'ka' nakgake'ne' txen dill', chi'e:
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ḻa' daa kono ṉezi ṉaa, wllin lla iṉezi beṉaan, na' yog'ḻoḻ daa ngash' ṉaa, wllin lla ila' lawin.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Na' yog' daa chakile kono beni daa wnale, wllin lla iṉezgakile'n. Na' daa wnale ka yoole ḻoolə nsejshoshle yoona', ax̱t gosya'i beṉ' wzie'n dill'.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 ’Le' nllaguid', nia' le' bi illeble beṉ'ka' witgake' le', ḻa' kachokzan zeelo gak gongakile' le'.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Per ni iṉia' le' non chiyaḻ' illeble: ḻi illeb Chioza', ḻa' ka yiyoll yikee yeḻ' mban c̱helena' ḻekzka' nape' yeḻ' wṉabia' wzaḻee le' lo yi' gabiḻa'. Ḻen', ḻi illeb.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 ’Ṉezicho wak si'cho gay' byiṉdo' kon c̱hop sintabdo'. Ḻa'kzi aga bitek zak'gakb, ni tob bi mbej yic̱hj Chioza'.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Na' ka'kzə le', ax̱t to to yish' yic̱hjlena' mbab. Na' bi illeble, ḻa' zak'chle aga ka zan byiṉdo'ka'.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 ’Na' nia' le', beena' wc̱heb lao beṉ' nake' nad' txen, ḻekzka' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, wi'a dill' lao yog'ḻoḻ anjl c̱he Chioza', yepgakee beeni nake' nad' txen.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 San beena' bi wc̱heb nake' nad' txen, ḻekzka' nad', wi'a dill' lao yog'ḻoḻ anjl c̱he Chioza', yepgakee beeni bi nake' nad' txen.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Na' beena' biz gon iṉa c̱ha', nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, wizi'xen Chioza' c̱he', san beena' iṉe zban c̱he Espíritu Sántona', aga wizi'xen Chioza' c̱he'.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 ’Kat' lljwa'gake' le' lao beṉ'ka' chṉabia' gana' chdop chllagcho choe'ḻwill-cho Chioza', wa lao beṉ' chc̱hogbia' c̱he beṉ' wa lao josc̱his, bi sele wṉeyi naklə yilliile cho'a xtill' beṉ'ka' wa bin iṉale.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Ḻa' kat' iṉele, Espíritu Sántona'kzan wzajniile' le' daa chiyaḻ' iṉale.
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Na' ladj beṉ'ka' ndop nllag wṉe to beṉ', golle' Jesúza':
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Na' che' Jesúza'ne':
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Na' ḻekzka' chi'e:
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Na'ch bzoe' to jempl, chi'e ḻegake':
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Na'ch chakile': “¿Nakra ka gona'n ṉaa? Biga de kooshawaa dga bizi' bilap'.”
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Na'ch wne': “Ba ṉezid' bi gon'. Yic̱hiṉj' yoona' gana' chgooshawaa daa chizi' chilap' na' yiyona'n dii xench, na' kooshawaa daa bizi' bilap' na' bichlə dii de c̱ha'.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Na'ch zan yiz yizia' banez c̱he daa ngooshawaa, na' yizi'lallaa na' yeej gaw', na' soa' mbalaz.”
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Na' goll Chioza'ne': “Li', beṉ' bi nteyi, ṉaanlle' gueto' na' daa ngooshawoo, nola c̱heyi gakan.”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Kan' gak c̱he beena' chtop chshag yeḻ' wni'ana', na' bibi zakee lao Chioza'.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Ka wde dga, Jesúza' golle' beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Ḻa' zak'techlə yeḻ' mban c̱helena' aga ka daa yeej gaole, na' zak'tech xkwerplena' aga ka xalaanlena'.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Ḻi wwiakachi bec̱hjka', ḻa'kzi bi chaz chaaṉgakb na' bibi chizi' chilapgakb, ni bi zoa ga chgooshao'gakb dii gaogakb, len chweej chwaokz Chioza' ḻegakb. Na' le', ṉaa, zak'techle aga ka bado'ka' ze lo llazə.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Ni tole bi gak yisc̱hoochle yeḻ' mban c̱helena' ni zi tgor ḻa'kzi nall inlleb selen wṉeyi.
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Shi dga nak diido'zə bi chak gonlen, ¿berac̱he zezle wṉeyi c̱he bichlə dii yoblə?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 ’Ḻi wwiakachi ka chgol yejdo'ka', len aga bi llin chongakan ni bi choḻgakan do. Na' nia' le', ni Salomónna', beena' wdapchga yeḻ' shao'ka', bi bllin gak xe'na' xochi ka yejdo'ka'.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Shi Chioza' none' xochi yejdo'ka' ze lyix̱aa, ḻa'kzi xtitchgan mbanan na'ch wtop beṉ' ḻen wlli'en lo yi'na', ¿alechlin ki gone' c̱hele, ḻa'kzi bitek chajḻe'le gaklene' le'?
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Na' daan bi setekle wṉeyi ga sa' daa yeej gaole.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Ḻa' beṉ'ka' bi nonḻilall'gake' Chioza' to daazə chinogake'. Per le', Chioza' nake' X̱ale, na' ṉezile' chyalljilen.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Ḻi se wṉeyi wzenagle c̱he Chioza' kwenc̱he iṉabi'e le', na' goṉkze' yog' daa chyalljile.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 ’Bi illeble. Ḻa'kzi bi nyanle, X̱acho Chioza', yeḻ' beṉ' wen c̱he'na', chaklallee yillinle iṉabia'lenlene' gana' chṉabi'e.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Ḻi wit' wde bi de c̱hele, na' ḻi gaklen beṉ' bibi de c̱heyin. Shi ka' gonle, na' gat' yeḻ' shao' c̱hele dii bi te c̱heyin yabana' gana' bi gak kwan wbanna'n, ni bi iteban.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Na' gana' de yeḻ' shao' c̱helena', na'kzan se yic̱hjlall'do'lena' wṉeyi.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Chakomba wen llinka' chbezgake' kat' yillin x̱ane'ka', ḻa' dii ḻi nia' le', kwine' kweke' ḻegake' cho'a mesa' na' wi'e dii gaogake'.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Chakomba beṉ'ka' chbezgake' yillin x̱ane'ka' ḻa'kzi yilline' do chel wa do zbaḻzə.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Na' chiyaḻ' shajniile dga, sheḻ'ka' to x̱an yoo iṉezile' bi gor illin wbanna' lille'na', wbe'noe'ne' na' bi wi'e latj sho'e lille'na' kwane'.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Ka'kzan le' chiyaḻ' sele wṉeyi toshiizi kwezle nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, ḻa' tokonganzə yiyed'.
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Na'ch wṉabi Pédrona' Jesúza', chi'ene':
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Na'ch goll X̱ancho Jesúza':
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Chakomba wen llinna' chilaḻile' chone' daa nak lall' nee ka yillin x̱ane'na'.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Dii ḻi nia' le', x̱ane'na' gone' lall' nee yog'ḻoḻ dii de c̱he'.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Na' shi wen llinna' gakile': “Akza ṉaa yila' x̱an'na'”, na'ch soloe' gonile' zban wen llinka' sto, ka nool ka beṉ' byo, na' soloe' yeej gawe' na' sollile'.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Na' tokonganzi yillin x̱ane'na' llana' bi none' lez, na' wdie'ne' to yeḻ' zi' wal kon ka ba nc̱hogloe' gak c̱he beṉ'ka' bi chongake' daa chiyaḻ' gongake'.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 ’Beṉ' wen llinna' ṉezi bin cheeni x̱ane'na' gone', na' bi chone'n ni bi zie'n wṉeyi, na' wit c̱hinchga x̱ane'na' ḻe'.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Per beena' bi ṉezi bin cheeni x̱ane'na' gone', na' chone' dii chonan ka wsak'zi' x̱ane'na'ne', agalə wsak'zi'teke'ne'. Ḻa' beena' be'lenyeṉee dill' nakan gone', chonan byen gonyeṉee ka bzajniile'ne'. Na' beena' ba bene' lall' nee gone' dii zan dii cheenile' gone', chonan byen gone' yog'ḻoḻte diika' bene' lall' nee.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 ’Daa bid' yell-lioni nakan ka iṉacho yin' bidxen'. Na' cheenchgaid' sheḻ' ṉaate ba chaḻ'ṉiṉan.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Biya dii yen ile'id', na' ḻe ba chakyeshid' ax̱t ni illini llana'.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 ¿Achakile bid' yell-lioni kwenc̱he gon' ka soalen ljwell beṉ' mbalaz? Aga kan', san daa bid' illaa ljwellgake' na' gakgake' c̱hoplə.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Ḻa' ṉaa, shi to yoo lle' gayee, na' gakgake' c̱hoplə, shoṉe' tiḻ-lengake' beṉ'ka' c̱hop, na' beṉ'ka' zi c̱hop tiḻ-lengake' beṉ'ka' zi shoṉə.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 X̱a bi' byona' tiḻ-lene'b', na' ḻeb' tiḻ-lem' x̱abaa. Na' xṉa' bi' noola' tiḻ'lene'b', na' ḻeb' tiḻ-lem' xṉa'baa. Na' noola' tiḻ-lene' xoolille'na', na' xoolille'na' tiḻ-lene' ḻe'.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Na' ḻekzka' che' Jesúza' beṉ'ka' lle' na':
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Na' kat' chde be'na' daa za' lli'lə, na' nale: “Ḻe zey'chga yizak”, na' kayeṉ' chak.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 ¡Le' beṉ' wxiye'! Kat' chle'ile bin chak xan yabana' na' lo yell-lioni ṉezile beran gak. ¿Bic̱he bi chakbe'ile bin zeji daa chon Chioza' llaki zoacho ṉaa?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 ’¿Bic̱he ki chiyiljle to kwinzle daa nak dii ḻi dii shao'?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Shi no chao xya c̱hele na' wc̱hi'e le' lao josc̱hiska', ḻi gon byen yiyoe'xenlene' tneza'. Ḻa' shi lljwee le' lao beena' chc̱hogbia' c̱he beṉ', na' ḻe' gone' le' lo na' beena' wseje' le' lillyana'.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Na' nia' le', aga wichejle lillyana' ax̱t ki c̱hixjle doxen daa chiyaḻ' c̱hixjle.
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.