João 9

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka zej Jesúza' na' ble'ile' to beṉ' byo beṉ' golje' nc̱hoḻe'.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen che'gake'ne':
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Na' che' Jesúza' ḻegake':
3 Jesus respondeu:
4 Shlak ṉaa ni de latj, chiyaḻ' goncho xshin beena' bseḻ' nad'. Ḻa' wllin lla kat' kochno bi gak gon.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Shlak ni zoa' yell-lioni nak' beeni' c̱he beṉ' yell-lioni.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Na' ka biyoll wna Jesúza' ka', na'ch blle' x̱eneena' lo yona' na' bene' lat' beṉj kon x̱eneena', na'ch wdebe'n jalao beṉ' lc̱hoḻa'.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Na' chi'ene':
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Na'ch beṉ' wlill c̱he'ka' na' beṉ'ka' ble'gakile'ne' kana' nc̱hoḻe' che'gake':
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Na' baḻe' che':
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Na'ch wṉabgakile'ne':
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Na' chi'e ḻegake':
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Na'ch che'gake'ne':
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Na'ch jwa'gake' beena' gok beṉ' lc̱hoḻ lao fariseoka'.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Na' llana' wdeb Jesúza' beṉja' jalao beena' kwenc̱he ble'ile' nakan lla chombaaṉgake'.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Na'ch fariseoka' ḻekzka' wṉabgakile'ne' nak gok chle'ile'. Na' chi'e ḻegake':
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Na'ch baḻ fariseoka' che'gake':
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Na'ch dii yoblə gollgake' beena' gok beṉ' lc̱hoḻ:
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Na' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' bi wyajḻe'gake' shi dii ḻi gok beena' beṉ' lc̱hoḻ na' ṉaa ba chle'ile'. Na'ch goxgake' x̱axṉeena',
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 na' wṉabgakile' ḻegake':
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Na' x̱axṉeena' billiigake' xtilleeka':
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Per aga ṉezinto' nak gok chle'ile' ṉaa, ni bi ṉezinto' non biyon ḻe'. Ḻi iṉabile', ḻa' aga nake' bi'do' iṉacho bi gak iṉe' non biyon ḻe'.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Goll x̱axṉeena' ka' daa chllebgake' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka', ḻa' ba bgaaṉgake' dill' nottezə beṉ' iṉe' Jesúza' nake' Crístona' bi wlebgake'ne' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza'.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Daan golltezə x̱axṉeena': “Ḻi iṉabile', ḻa' aga nake' bi'do' iṉacho bi gak iṉe' non biyon ḻe'.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Na'ch dii yoblə goxgake' beena' gok beṉ' lc̱hoḻ, che'gake'ne':
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Na'ch golle' ḻegake':
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Na'ch che'gake'ne':
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Na' chi'e ḻegake':
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Na'ch wṉegake'ne' zibia', che'gake'ne':
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ṉezinto' Chioza' wṉie' Moiséza', san beena', ni bi ṉezinto' ga zee.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Na'ch beena' gok beṉ' lc̱hoḻ chi'e ḻegake':
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Ṉezkzicho aga chzenag Chioza' c̱he beṉ' saaxyaka', san chzenague' c̱he beṉ'ka' choe'la'ogake'ne' na' chongake' daa chazlallee.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Dezd ka wxe wzil yell-lioni biṉ' yenicho shi zoa beṉ' chak chone' ka chle'i to beṉ' golje' nc̱hoḻe'.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Sheḻ' beeni bi nake' to beṉ' bseḻ' Chioza', ni to yeḻ' wak bi gak gone', sheḻ'ka'.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Na'ch che'gake'ne':
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Na' wṉezi Jesúza' bibej fariseoka' beena' gok beṉ' lc̱hoḻ ladje'ka', na' ka billague'ne' na'ch chi'ene':
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Na' beena' chi'ene':
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Na' che' Jesúza'ne':
37 E Jesus lhe disse:
38 Na'ch lii bc̱hek'te xibe'na' lao Jesúza', na' chi'ene':
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Na'ch che' Jesúza':
39 Jesus continuou: —
40 Na'ch baḻ fariseoka' lle' na', ka bengakile' chi'e ka', che'gake'ne':
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.