João 9
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ACF
1 Ka zej Jesúza' na' ble'ile' to beṉ' byo beṉ' golje' nc̱hoḻe'.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen che'gake'ne':
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Na' che' Jesúza' ḻegake':
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Shlak ṉaa ni de latj, chiyaḻ' goncho xshin beena' bseḻ' nad'. Ḻa' wllin lla kat' kochno bi gak gon.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Shlak ni zoa' yell-lioni nak' beeni' c̱he beṉ' yell-lioni.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Na' ka biyoll wna Jesúza' ka', na'ch blle' x̱eneena' lo yona' na' bene' lat' beṉj kon x̱eneena', na'ch wdebe'n jalao beṉ' lc̱hoḻa'.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Na' chi'ene':
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Na'ch beṉ' wlill c̱he'ka' na' beṉ'ka' ble'gakile'ne' kana' nc̱hoḻe' che'gake':
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Na' baḻe' che':
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Na'ch wṉabgakile'ne':
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Na' chi'e ḻegake':
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Na'ch che'gake'ne':
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Na'ch jwa'gake' beena' gok beṉ' lc̱hoḻ lao fariseoka'.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Na' llana' wdeb Jesúza' beṉja' jalao beena' kwenc̱he ble'ile' nakan lla chombaaṉgake'.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Na'ch fariseoka' ḻekzka' wṉabgakile'ne' nak gok chle'ile'. Na' chi'e ḻegake':
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Na'ch baḻ fariseoka' che'gake':
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Na'ch dii yoblə gollgake' beena' gok beṉ' lc̱hoḻ:
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Na' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' bi wyajḻe'gake' shi dii ḻi gok beena' beṉ' lc̱hoḻ na' ṉaa ba chle'ile'. Na'ch goxgake' x̱axṉeena',
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 na' wṉabgakile' ḻegake':
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Na' x̱axṉeena' billiigake' xtilleeka':
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Per aga ṉezinto' nak gok chle'ile' ṉaa, ni bi ṉezinto' non biyon ḻe'. Ḻi iṉabile', ḻa' aga nake' bi'do' iṉacho bi gak iṉe' non biyon ḻe'.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Goll x̱axṉeena' ka' daa chllebgake' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka', ḻa' ba bgaaṉgake' dill' nottezə beṉ' iṉe' Jesúza' nake' Crístona' bi wlebgake'ne' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza'.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Daan golltezə x̱axṉeena': “Ḻi iṉabile', ḻa' aga nake' bi'do' iṉacho bi gak iṉe' non biyon ḻe'.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Na'ch dii yoblə goxgake' beena' gok beṉ' lc̱hoḻ, che'gake'ne':
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Na'ch golle' ḻegake':
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Na'ch che'gake'ne':
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Na' chi'e ḻegake':
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Na'ch wṉegake'ne' zibia', che'gake'ne':
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ṉezinto' Chioza' wṉie' Moiséza', san beena', ni bi ṉezinto' ga zee.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Na'ch beena' gok beṉ' lc̱hoḻ chi'e ḻegake':
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Ṉezkzicho aga chzenag Chioza' c̱he beṉ' saaxyaka', san chzenague' c̱he beṉ'ka' choe'la'ogake'ne' na' chongake' daa chazlallee.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Dezd ka wxe wzil yell-lioni biṉ' yenicho shi zoa beṉ' chak chone' ka chle'i to beṉ' golje' nc̱hoḻe'.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Sheḻ' beeni bi nake' to beṉ' bseḻ' Chioza', ni to yeḻ' wak bi gak gone', sheḻ'ka'.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Na'ch che'gake'ne':
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Na' wṉezi Jesúza' bibej fariseoka' beena' gok beṉ' lc̱hoḻ ladje'ka', na' ka billague'ne' na'ch chi'ene':
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Na' beena' chi'ene':
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Na' che' Jesúza'ne':
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Na'ch lii bc̱hek'te xibe'na' lao Jesúza', na' chi'ene':
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Na'ch che' Jesúza':
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Na'ch baḻ fariseoka' lle' na', ka bengakile' chi'e ka', che'gake'ne':
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.