João 8

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na' Jesúza' wyaje' lo Yaa Olívoza'.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Na' betiyo ka wyeeni' wizaje' yoodo'na'. Na' beṉ' zan inlleb wbig' kwite'na', na' wchi'e wzoloe' bli' bsedile' ḻegake'.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Na'ch beṉ'ka' chli' chsedi leya' len fariseoka' nc̱he'gake' to noolə bidoḻ'lene' to beṉ' byo, na' bzegake'ne' ladj beṉ'ka' lle' na'.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Na' che'gake' Jesúza':
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Na' ṉezinto' leya' daa bzej dii Moiséza' nan chiyaḻ' witcho noolka' chon ka' kon yaj. ¿Shera li', bi ka iṉo'?
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Che'gake'ne' ka' kwenc̱hez kwejgake'ne' dill' ga si' sengake' na' gaogake' xya c̱he'. Na'ch Jesúza' bchekee bzeje' lo yona' kon xbene'na'.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Na' daa zeyidgake' chṉabgakile'ne', na' bibe'shawee chi'e ḻegake':
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Na'ch bizchekee chizzeje' lo yona'.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Na' ka goll Jesúza' ḻegake' ka', na' biza' twej tweje', wzolozan beṉ' golka' na'tech beṉ' xkwid'ka', na' stoz noola' bgaaṉlene' Jesúza'.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Na' bibe'shao' Jesúza' dii yoblə, na' chi'ene':
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Na' che' noola'ne':
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Na'ch Jesúza' bizoloe' choe'lene' beṉ'ka' lle' na' dill', chi'e:
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Na'ch che' fariseoka'ne':
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Na' che' Jesúza' ḻegake':
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Le' chc̱hoglole c̱he beṉ' ḻega beṉ' yell-lio. San nad' bi chc̱hogloa' c̱he beṉ'.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Per shi nad' wc̱hogloa' c̱he beṉ', kon ka nakannan' wc̱hogloa'n, ḻa' aga tobia'lozaan chc̱hogloa'n, san X̱a'na', beena' bseḻ' nad', naknto' txen chc̱hoglonto' c̱he beṉ'.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Ley c̱helena' nan shi c̱hop beṉ' toz ka chitiḻi xtilleeka' chiyaḻ' shajḻe'cho c̱hegake'.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Na' nak c̱hopnto', nad' cho'a dill' c̱he kwin', na' ḻekzka' X̱a'na', beena' bseḻ' nad', cho'e dill' c̱ha'.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Na'ch che'gake'ne':
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Jesúza' bi'e dill'ki shlak bli' bsedile' beṉ' latja' gana' chi' daa chgoogake' mech c̱he yoodo'na', per ni to kono bex̱' ḻe' daa biṉ' illin lla biṉ' illin gor gak c̱he' daa llia bia'.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Na'ch Jesúza' wizi'e ḻegake':
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Na'ch beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka' che' ljwellgake':
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Daan nia' le', guetle lao saaxya c̱heleka'. Ḻa' shi bi chajḻe'le nadaan nak' beena' ba wnia' nak', na' guetle lao saaxya c̱heleka'.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Na'ch che'gake'ne':
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Dii zan dii gak iṉia' dii gaogakan xya c̱hele. Per beena' bseḻ' nad' cho'e dill' ḻi, na' daa wne' nad' ḻennan' choe'len' beṉ' yell-lioni dill'.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Na' ḻegake' aga wyajni'gakile' shi xtill' X̱e'nan' choe'lene' ḻegake'.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Na' daan chi'e ḻegake':
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Ḻa' X̱a'na', beena' bseḻ' nad', ḻekzen' zoalene' nad'. Bi chbej yic̱hje' nad', ḻa' toshiizi chon' ka chazlallee.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Na' ka biyoll be' Jesúza' dill'ka', beṉ' zan benḻilall'gake'ne'.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Na'ch che' Jesúza' beṉ' Israelka' ba chajḻe' c̱he':
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Na' gombia'le dill' ḻi c̱ha'na', na' kat' ba nombia'len, gakle ka to beṉ' ba biyell bila' lao daa ntakw nc̱hejan ḻe'.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Na'ch che'gake'ne':
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Na' che' Jesúza' ḻegake':
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 To wen llin aga toshiizi soe' lill x̱ane'na', san xiiṉ x̱an llinna', toshiizi soe' lill x̱e'na'.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Na' shi nad', Xiiṉ Chios, yisell yiḻaa le' lawi dii mala', dii ḻi wiyell wila'le lawinna'.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Ṉezkzid' nakle xiiṉ dia c̱he dii Abrahama', per cheenile witle nad' daa bi chleble cho'a xtillaani.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Nad' cho'a dill' c̱he daa ba ble'id' gana' zoa X̱a'na', na' le', chonle ka na x̱alena'.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Na' che'gake'ne':
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Ḻa'kzi ba wnia' le' dill' ḻi daa wna Chioza' nad', kon cheenkzile witle nad'. Dii Abrahama' agaga bene' ka chonle.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Le' chonle kon ka chon x̱alena'.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Na' aga chajniile diika' nia' le' daa bi cheenile wzenagle dill'ka' cho'a.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Dii x̱iwaan nak x̱ale na' chibaile chonle daa chaklalliin. Ḻa' kana'te dii x̱iwaa nakan to wen xya, na' ni shlin biṉ' gonan daa nak shḻi, ni bi choe'n dill' ḻi. Kat' chziye'n chonan kon ka nan ḻoo lall'do'inna', ḻa' nakan ḻiizelozi dii wxiye' na' nakten x̱an yeḻ' wxiye'na'.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Na' nad', daa cho'a dill' ḻina' aga chajḻe'le c̱ha'.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Ni tole bi gak wli'le shi de saaxya c̱ha'. Na' shi cho'a dill' ḻi, ¿berac̱he bi chajḻe'le c̱ha'?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Beena' nak xiiṉ Chioza' chzenague' xtilleena'. Na' le', bi chzenaglen daa bi nakle xiiṉe'.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Na'ch beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka' che'gake'ne':
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Na' che' Jesúza' ḻegake':
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Aga chyilj' koo beṉ' nad' balaaṉ. San zoa beena' cheeni sho'a balaaṉ, na' ḻen' chc̱hogloe' c̱he beṉ' kon ka nakan.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Dii ḻi nia' le', beena' chon ka nia', ibane' zejḻi kaṉi.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Na'ch beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka' che'gake'ne':
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ¿Achakilo' zak'cho' aga ka dii x̱ozxto'cho Abrahama'? Ḻe' wite' na' ka'kzə dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi. ¿Noraka chakzi kwino'?
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Ḻa'kzi bi nombia'lene', nad' nombi'ane'. Sheḻ'ka' nia' bi nombi'ane', na' nak' ka le' beṉ' wxiye'. Per nombi'ane' na' chon' ka ne'.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Dii x̱ozxto'cho Abrahama' bibaile' daa wṉezile' ile'ile' llaki zoa' yell-lioni. Na' ba ble'ile'n na' bibaile'.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Na'ch beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' che'gake'ne':
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Na'ch lii wdoyotegake' yaja' nan wtakwgake'ne'n, per lii bkwash'tie' na' bizee gana' zoa yoodo'na'. Na' ni bi gokbe'gakile' bidie' ladje'ka' ziyaje'.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.