João 8
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA
1 Na' Jesúza' wyaje' lo Yaa Olívoza'.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Na' betiyo ka wyeeni' wizaje' yoodo'na'. Na' beṉ' zan inlleb wbig' kwite'na', na' wchi'e wzoloe' bli' bsedile' ḻegake'.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Na'ch beṉ'ka' chli' chsedi leya' len fariseoka' nc̱he'gake' to noolə bidoḻ'lene' to beṉ' byo, na' bzegake'ne' ladj beṉ'ka' lle' na'.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Na' che'gake' Jesúza':
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Na' ṉezinto' leya' daa bzej dii Moiséza' nan chiyaḻ' witcho noolka' chon ka' kon yaj. ¿Shera li', bi ka iṉo'?
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Che'gake'ne' ka' kwenc̱hez kwejgake'ne' dill' ga si' sengake' na' gaogake' xya c̱he'. Na'ch Jesúza' bchekee bzeje' lo yona' kon xbene'na'.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Na' daa zeyidgake' chṉabgakile'ne', na' bibe'shawee chi'e ḻegake':
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Na'ch bizchekee chizzeje' lo yona'.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Na' ka goll Jesúza' ḻegake' ka', na' biza' twej tweje', wzolozan beṉ' golka' na'tech beṉ' xkwid'ka', na' stoz noola' bgaaṉlene' Jesúza'.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Na' bibe'shao' Jesúza' dii yoblə, na' chi'ene':
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Na' che' noola'ne':
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Na'ch Jesúza' bizoloe' choe'lene' beṉ'ka' lle' na' dill', chi'e:
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Na'ch che' fariseoka'ne':
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Na' che' Jesúza' ḻegake':
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Le' chc̱hoglole c̱he beṉ' ḻega beṉ' yell-lio. San nad' bi chc̱hogloa' c̱he beṉ'.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Per shi nad' wc̱hogloa' c̱he beṉ', kon ka nakannan' wc̱hogloa'n, ḻa' aga tobia'lozaan chc̱hogloa'n, san X̱a'na', beena' bseḻ' nad', naknto' txen chc̱hoglonto' c̱he beṉ'.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Ley c̱helena' nan shi c̱hop beṉ' toz ka chitiḻi xtilleeka' chiyaḻ' shajḻe'cho c̱hegake'.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Na' nak c̱hopnto', nad' cho'a dill' c̱he kwin', na' ḻekzka' X̱a'na', beena' bseḻ' nad', cho'e dill' c̱ha'.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Na'ch che'gake'ne':
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jesúza' bi'e dill'ki shlak bli' bsedile' beṉ' latja' gana' chi' daa chgoogake' mech c̱he yoodo'na', per ni to kono bex̱' ḻe' daa biṉ' illin lla biṉ' illin gor gak c̱he' daa llia bia'.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Na'ch Jesúza' wizi'e ḻegake':
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Na'ch beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka' che' ljwellgake':
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Daan nia' le', guetle lao saaxya c̱heleka'. Ḻa' shi bi chajḻe'le nadaan nak' beena' ba wnia' nak', na' guetle lao saaxya c̱heleka'.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Na'ch che'gake'ne':
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Dii zan dii gak iṉia' dii gaogakan xya c̱hele. Per beena' bseḻ' nad' cho'e dill' ḻi, na' daa wne' nad' ḻennan' choe'len' beṉ' yell-lioni dill'.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Na' ḻegake' aga wyajni'gakile' shi xtill' X̱e'nan' choe'lene' ḻegake'.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Na' daan chi'e ḻegake':
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Ḻa' X̱a'na', beena' bseḻ' nad', ḻekzen' zoalene' nad'. Bi chbej yic̱hje' nad', ḻa' toshiizi chon' ka chazlallee.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Na' ka biyoll be' Jesúza' dill'ka', beṉ' zan benḻilall'gake'ne'.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Na'ch che' Jesúza' beṉ' Israelka' ba chajḻe' c̱he':
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Na' gombia'le dill' ḻi c̱ha'na', na' kat' ba nombia'len, gakle ka to beṉ' ba biyell bila' lao daa ntakw nc̱hejan ḻe'.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Na'ch che'gake'ne':
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Na' che' Jesúza' ḻegake':
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 To wen llin aga toshiizi soe' lill x̱ane'na', san xiiṉ x̱an llinna', toshiizi soe' lill x̱e'na'.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Na' shi nad', Xiiṉ Chios, yisell yiḻaa le' lawi dii mala', dii ḻi wiyell wila'le lawinna'.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ṉezkzid' nakle xiiṉ dia c̱he dii Abrahama', per cheenile witle nad' daa bi chleble cho'a xtillaani.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Nad' cho'a dill' c̱he daa ba ble'id' gana' zoa X̱a'na', na' le', chonle ka na x̱alena'.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Na' che'gake'ne':
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Ḻa'kzi ba wnia' le' dill' ḻi daa wna Chioza' nad', kon cheenkzile witle nad'. Dii Abrahama' agaga bene' ka chonle.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Le' chonle kon ka chon x̱alena'.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Na' aga chajniile diika' nia' le' daa bi cheenile wzenagle dill'ka' cho'a.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Dii x̱iwaan nak x̱ale na' chibaile chonle daa chaklalliin. Ḻa' kana'te dii x̱iwaa nakan to wen xya, na' ni shlin biṉ' gonan daa nak shḻi, ni bi choe'n dill' ḻi. Kat' chziye'n chonan kon ka nan ḻoo lall'do'inna', ḻa' nakan ḻiizelozi dii wxiye' na' nakten x̱an yeḻ' wxiye'na'.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Na' nad', daa cho'a dill' ḻina' aga chajḻe'le c̱ha'.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ni tole bi gak wli'le shi de saaxya c̱ha'. Na' shi cho'a dill' ḻi, ¿berac̱he bi chajḻe'le c̱ha'?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Beena' nak xiiṉ Chioza' chzenague' xtilleena'. Na' le', bi chzenaglen daa bi nakle xiiṉe'.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Na'ch beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka' che'gake'ne':
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Na' che' Jesúza' ḻegake':
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Aga chyilj' koo beṉ' nad' balaaṉ. San zoa beena' cheeni sho'a balaaṉ, na' ḻen' chc̱hogloe' c̱he beṉ' kon ka nakan.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Dii ḻi nia' le', beena' chon ka nia', ibane' zejḻi kaṉi.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Na'ch beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka' che'gake'ne':
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 ¿Achakilo' zak'cho' aga ka dii x̱ozxto'cho Abrahama'? Ḻe' wite' na' ka'kzə dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi. ¿Noraka chakzi kwino'?
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Ḻa'kzi bi nombia'lene', nad' nombi'ane'. Sheḻ'ka' nia' bi nombi'ane', na' nak' ka le' beṉ' wxiye'. Per nombi'ane' na' chon' ka ne'.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Dii x̱ozxto'cho Abrahama' bibaile' daa wṉezile' ile'ile' llaki zoa' yell-lioni. Na' ba ble'ile'n na' bibaile'.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Na'ch beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' che'gake'ne':
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Na'ch lii wdoyotegake' yaja' nan wtakwgake'ne'n, per lii bkwash'tie' na' bizee gana' zoa yoodo'na'. Na' ni bi gokbe'gakile' bidie' ladje'ka' ziyaje'.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.