João 5
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC
1 Ka wde gok diiki, goḻ' to lṉi c̱he beṉ' Israelka' Jerusalénna', na' biyaj Jesúza' lṉina'.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Na' Jerusalénna', gaozə cho'a puerta' le Puert C̱he Xil'ka' llia to tang dii le Betesda dill' hebreo. Na' gay' koridor nec̱hjan tanga'.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Na' ḻoo koridorka' de beṉ' zan beṉ' we', no beṉ' lc̱hoḻ, no beṉ' bi chak sa' wen, na' no beṉ' net ṉi'a nee, chbezgake' ta nisa'.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Ḻa' zoa kat' chetj to anjl cho'a tanga' chte' nisa', na' beena' chyobi cho'e ḻoo nisa' chiyoll chta anjla'n chiyakile' bittezə yillwe' che'ile'.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Na' ladj beṉ'ka' lle' na' len to beṉ' ba gok shin'shoṉichoa yiz bi shawee.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Na' ble'i Jesúza'ne' na' gokbe'ile' ba wlla die' ka', na'ch chi'ene':
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Na'ch beena' bi shao' chi'ene':
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Na'ch che' Jesúza'ne':
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Na' katena' biyakile' na' lii bitobtie' daa c̱he'na' biyo'en na' bigwee nez. Gok dga lla sabda', llana' chombaaṉgake'.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Na' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' gollgake' beena' biyaki:
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Na'ch che' beena' ḻegake':
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Na'ch che'gake'ne':
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Na' beena' biyaki aga ṉezile' non biyon ḻe', ḻa' Jesúza' ba bikwase' ladj beṉ'ka' lle' na'.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Na'tech billag Jesúza'ne' lesh' chyoodo'na', na' chi'ene':
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Na'ch beena' biyaje' lao beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka' jayelle' ḻegake' nan Jesúza' biyone'ne'.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Na' daa ben Jesúza' yeḻ' waka' lla sabda', llana' chombaaṉgake', goklall'gake' witgake'ne'.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Na' Jesúza' chi'e ḻegake':
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Na'ch beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka' goklall'gake' witgake'ne' aga toz daa wdishje' leya' daa cho'en dill' c̱he llana' chombaaṉgake', san ḻekzka' daa chon kwine' ka Chios daa chi'e Chioza' nake' X̱e'.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Na' Jesúza' chi'e ḻegake':
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Ḻa' X̱a'na' chakile' nad' na' chliile' nad' yog' diika' chone'. Na' wli'chile' nad' dii zak'techlə ka diiki, dii gonan ka yibanchile.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Ka chon X̱a'na' chisbane' beṉ' wetka' na' chiyo'e yeḻ' mban c̱hegake', ka'kzə chon nad', Xiiṉe', cho'a yeḻ' mban c̱he nottezə beṉ' cheenid' wi'an.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Na' X̱a'na' aga ga chc̱hogloe' c̱he beṉ', san nad' nak' Xiiṉe', ba bene' lall' na' wc̱hogloa' c̱he yog'ḻoḻ beṉ'.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Bene' ka' kwenc̱he yog' beṉ' koogake' nad' balaaṉna' ka daa chgoogake' X̱a'na'. Beena' bi chgwee nad' balaaṉ, nad' nak' Xiiṉ Chios, ḻekzka' bi chgwee X̱a'na' balaaṉ, beena' bseḻ' nad'.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Dii ḻi nia' le', beena' chzenag xtillaana' na' chonḻilallee beena' bseḻ' nad', gat' yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi. Na' aga bi de dii gonan ka c̱hoglo c̱he' sak'zi'e, san ba bile' lo yeḻ' wita' na' ba zoe' lo yeḻ' mban daa bi te c̱heyin.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Dii ḻi nia' le', wllin lla kat' beṉ' wetka' yengakile' iṉia' ḻegake', nad' nak' Xiiṉ Chios, na' beṉ'ka' yengakile' kat' iṉia' na' yibangake'.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 X̱a'na' nape' yeḻ' wak kwenc̱he wi'e yeḻ' mban c̱he beṉ' daa bi te c̱heyin. Ka'kzə ba beṉe' nad' Xiiṉe' yeḻ' wak kwenc̱he wi'a yeḻ' mban c̱he beṉ' daa bi te c̱heyin.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Na' ḻekzka' ba beṉe' nad' yeḻ' wṉabia' kwenc̱he gon' yeḻ' josc̱his daa nak' Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Bi yibanile daa nia' ka', ḻa' wllin lla wllin gor yeni yog'te beṉ' wetka' kat' iṉia' ḻegake'.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Na' ka yengakile' iṉia' na'ch yichejgake' ḻoo bana'. Na' beṉ'ka' ben dii wenna' yibangake' na' si'gake' banez to yeḻ' mban daa bi te c̱heyin, na' beṉ'ka' ben dii mala', yibangake' na' c̱hoglo tegake' lo yeḻ' zak'zi'na' zejḻi kaṉi.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ’Ni to bibi gak gon' tobia'loz', san chc̱hogloa' c̱he beṉ' kon ka nllia Chioza' bia' gon', na' kon ka nakannan' wc̱hogloa'n. Ḻa' aga chon' kon ka cheenid', san daa cheeni X̱a'na', beena' bseḻ' nad', ḻennan' chon'.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Na' shi nad' wi'a dill' c̱he kwin', ṉezid' aga no shajḻe' c̱ha'.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 San zoa to beṉ' cho'e xtillaana', na' ṉezid' daa ne' c̱ha' nakan shḻicha.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Le' bseḻ'le beṉ' jaṉabgakile' Juanna' bi ka iṉe' c̱ha', na' dillaa daa bi'e c̱ha' nakan dii ḻi.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ḻa'kzi nad' bi chyalljid' we' beṉ' yell-lioni xtillaa; nia' le' diiki kwenc̱he yilale na' bi kwiayi'le.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Juanna' goke' ka to yi' dii bzeeni' na' ḻe bibaile bzenagle c̱he' tolde.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Daa chon' diika' non X̱a' Chioza' lall' na' gon' choe'n dill' c̱ha', na' zak'chin aga ka daa wna Juanna'. Na' chli'lawin Chiozan' bseḻee nad'.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 X̱a'na', beena' bseḻ' nad', ḻekzka' ba bi'e dill' c̱ha'. Ni shlin bigaṉ' yenile iṉie' ni biṉ' ile'ilene' nak nake'.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Na' cho'a xtilleena' biṉ' sho'n ḻoo yic̱hjlall'do'lena', ḻa' bi chajḻe'le c̱ha', nad' beṉ' bseḻee.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Le' chsedchgale Cho'a Xtill' Chioza' daa chakile ḻe'inna' yillelile naklə ka gonle kwenc̱he gat' yeḻ' mban c̱hele zejḻi kaṉi. Na' ḻa'kzi Cho'a Xtill' Chioza' choe'n xtillaana',
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 aga cheenile gakle nad' txen kwenc̱he gat' yeḻ' mban c̱hele daa bi te c̱heyin.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 ’Aga chyalljid' no koo nad' balaaṉ.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Na' nombia' le', na' ṉezid' aga chakile Chioza'.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 X̱a' Chioza' bseḻee nad' na' ba bid', na' bi chzenagle c̱ha'. San shi yid beṉ' yoblə tobia'loze', beena'lan ḻe gak c̱hele.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 ¿Nakrakzə gonle shajḻe'le c̱ha'? Ḻa' gangazə chgoo ljwell-le balaaṉ, na' bi chinole sho'le balaaṉ c̱he beena' zeelo nak Chios.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Bi gakile nad' gaw' xya c̱hele lao X̱a' Chioza', ḻa' zoa sto beṉ' gawe' xya c̱hele. Dii Moiséza', beena' nonle lez gaklene' le', ḻen' gawe' xya c̱hele lao X̱a' Chioza'.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Ḻa' sheḻ' chajḻe'le daa bzej dii Moiséza', ḻekzka' wyajḻe'le c̱ha', sheḻ'ka'. Ḻa' ḻen' bzeje' xtillaana'.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Na' daa bi chajḻe'le c̱he daa bzej dii Moiséza', ¿nakra gonle shajḻe'le c̱he diiki nia'?
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.