João 5
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA
1 Ka wde gok diiki, goḻ' to lṉi c̱he beṉ' Israelka' Jerusalénna', na' biyaj Jesúza' lṉina'.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Na' Jerusalénna', gaozə cho'a puerta' le Puert C̱he Xil'ka' llia to tang dii le Betesda dill' hebreo. Na' gay' koridor nec̱hjan tanga'.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Na' ḻoo koridorka' de beṉ' zan beṉ' we', no beṉ' lc̱hoḻ, no beṉ' bi chak sa' wen, na' no beṉ' net ṉi'a nee, chbezgake' ta nisa'.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Ḻa' zoa kat' chetj to anjl cho'a tanga' chte' nisa', na' beena' chyobi cho'e ḻoo nisa' chiyoll chta anjla'n chiyakile' bittezə yillwe' che'ile'.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Na' ladj beṉ'ka' lle' na' len to beṉ' ba gok shin'shoṉichoa yiz bi shawee.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Na' ble'i Jesúza'ne' na' gokbe'ile' ba wlla die' ka', na'ch chi'ene':
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Na'ch beena' bi shao' chi'ene':
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Na'ch che' Jesúza'ne':
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Na' katena' biyakile' na' lii bitobtie' daa c̱he'na' biyo'en na' bigwee nez. Gok dga lla sabda', llana' chombaaṉgake'.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Na' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' gollgake' beena' biyaki:
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Na'ch che' beena' ḻegake':
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Na'ch che'gake'ne':
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Na' beena' biyaki aga ṉezile' non biyon ḻe', ḻa' Jesúza' ba bikwase' ladj beṉ'ka' lle' na'.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Na'tech billag Jesúza'ne' lesh' chyoodo'na', na' chi'ene':
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Na'ch beena' biyaje' lao beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka' jayelle' ḻegake' nan Jesúza' biyone'ne'.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Na' daa ben Jesúza' yeḻ' waka' lla sabda', llana' chombaaṉgake', goklall'gake' witgake'ne'.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Na' Jesúza' chi'e ḻegake':
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Na'ch beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka' goklall'gake' witgake'ne' aga toz daa wdishje' leya' daa cho'en dill' c̱he llana' chombaaṉgake', san ḻekzka' daa chon kwine' ka Chios daa chi'e Chioza' nake' X̱e'.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Na' Jesúza' chi'e ḻegake':
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Ḻa' X̱a'na' chakile' nad' na' chliile' nad' yog' diika' chone'. Na' wli'chile' nad' dii zak'techlə ka diiki, dii gonan ka yibanchile.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ka chon X̱a'na' chisbane' beṉ' wetka' na' chiyo'e yeḻ' mban c̱hegake', ka'kzə chon nad', Xiiṉe', cho'a yeḻ' mban c̱he nottezə beṉ' cheenid' wi'an.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Na' X̱a'na' aga ga chc̱hogloe' c̱he beṉ', san nad' nak' Xiiṉe', ba bene' lall' na' wc̱hogloa' c̱he yog'ḻoḻ beṉ'.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Bene' ka' kwenc̱he yog' beṉ' koogake' nad' balaaṉna' ka daa chgoogake' X̱a'na'. Beena' bi chgwee nad' balaaṉ, nad' nak' Xiiṉ Chios, ḻekzka' bi chgwee X̱a'na' balaaṉ, beena' bseḻ' nad'.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Dii ḻi nia' le', beena' chzenag xtillaana' na' chonḻilallee beena' bseḻ' nad', gat' yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi. Na' aga bi de dii gonan ka c̱hoglo c̱he' sak'zi'e, san ba bile' lo yeḻ' wita' na' ba zoe' lo yeḻ' mban daa bi te c̱heyin.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Dii ḻi nia' le', wllin lla kat' beṉ' wetka' yengakile' iṉia' ḻegake', nad' nak' Xiiṉ Chios, na' beṉ'ka' yengakile' kat' iṉia' na' yibangake'.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 X̱a'na' nape' yeḻ' wak kwenc̱he wi'e yeḻ' mban c̱he beṉ' daa bi te c̱heyin. Ka'kzə ba beṉe' nad' Xiiṉe' yeḻ' wak kwenc̱he wi'a yeḻ' mban c̱he beṉ' daa bi te c̱heyin.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Na' ḻekzka' ba beṉe' nad' yeḻ' wṉabia' kwenc̱he gon' yeḻ' josc̱his daa nak' Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Bi yibanile daa nia' ka', ḻa' wllin lla wllin gor yeni yog'te beṉ' wetka' kat' iṉia' ḻegake'.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Na' ka yengakile' iṉia' na'ch yichejgake' ḻoo bana'. Na' beṉ'ka' ben dii wenna' yibangake' na' si'gake' banez to yeḻ' mban daa bi te c̱heyin, na' beṉ'ka' ben dii mala', yibangake' na' c̱hoglo tegake' lo yeḻ' zak'zi'na' zejḻi kaṉi.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Ni to bibi gak gon' tobia'loz', san chc̱hogloa' c̱he beṉ' kon ka nllia Chioza' bia' gon', na' kon ka nakannan' wc̱hogloa'n. Ḻa' aga chon' kon ka cheenid', san daa cheeni X̱a'na', beena' bseḻ' nad', ḻennan' chon'.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Na' shi nad' wi'a dill' c̱he kwin', ṉezid' aga no shajḻe' c̱ha'.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 San zoa to beṉ' cho'e xtillaana', na' ṉezid' daa ne' c̱ha' nakan shḻicha.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Le' bseḻ'le beṉ' jaṉabgakile' Juanna' bi ka iṉe' c̱ha', na' dillaa daa bi'e c̱ha' nakan dii ḻi.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ḻa'kzi nad' bi chyalljid' we' beṉ' yell-lioni xtillaa; nia' le' diiki kwenc̱he yilale na' bi kwiayi'le.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Juanna' goke' ka to yi' dii bzeeni' na' ḻe bibaile bzenagle c̱he' tolde.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Daa chon' diika' non X̱a' Chioza' lall' na' gon' choe'n dill' c̱ha', na' zak'chin aga ka daa wna Juanna'. Na' chli'lawin Chiozan' bseḻee nad'.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 X̱a'na', beena' bseḻ' nad', ḻekzka' ba bi'e dill' c̱ha'. Ni shlin bigaṉ' yenile iṉie' ni biṉ' ile'ilene' nak nake'.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Na' cho'a xtilleena' biṉ' sho'n ḻoo yic̱hjlall'do'lena', ḻa' bi chajḻe'le c̱ha', nad' beṉ' bseḻee.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Le' chsedchgale Cho'a Xtill' Chioza' daa chakile ḻe'inna' yillelile naklə ka gonle kwenc̱he gat' yeḻ' mban c̱hele zejḻi kaṉi. Na' ḻa'kzi Cho'a Xtill' Chioza' choe'n xtillaana',
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 aga cheenile gakle nad' txen kwenc̱he gat' yeḻ' mban c̱hele daa bi te c̱heyin.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Aga chyalljid' no koo nad' balaaṉ.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Na' nombia' le', na' ṉezid' aga chakile Chioza'.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 X̱a' Chioza' bseḻee nad' na' ba bid', na' bi chzenagle c̱ha'. San shi yid beṉ' yoblə tobia'loze', beena'lan ḻe gak c̱hele.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 ¿Nakrakzə gonle shajḻe'le c̱ha'? Ḻa' gangazə chgoo ljwell-le balaaṉ, na' bi chinole sho'le balaaṉ c̱he beena' zeelo nak Chios.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Bi gakile nad' gaw' xya c̱hele lao X̱a' Chioza', ḻa' zoa sto beṉ' gawe' xya c̱hele. Dii Moiséza', beena' nonle lez gaklene' le', ḻen' gawe' xya c̱hele lao X̱a' Chioza'.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Ḻa' sheḻ' chajḻe'le daa bzej dii Moiséza', ḻekzka' wyajḻe'le c̱ha', sheḻ'ka'. Ḻa' ḻen' bzeje' xtillaana'.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Na' daa bi chajḻe'le c̱he daa bzej dii Moiséza', ¿nakra gonle shajḻe'le c̱he diiki nia'?
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.