João 3

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wzoa to fariseo beṉ' wle Nicodemo, na' goke' to beṉ' wṉabia' ladj beṉ' Israelka'.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Na' Nicodémona' wyaje' jawie' Jesúza' waḻ-lə na' chi'ene':
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Na'ch Jesúza' chi'ene':
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Na' che' Nicodémona'ne':
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Na' Jesúza' chi'ene':
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Beena' nak xiiṉ beṉ' de beli chen, de beli chenchokzan nake'. Per beena' chikob Espíritu c̱he Chioza'ne', nake' xiiṉ Chios na' de to yeḻ' mban c̱he' daa bi te c̱heyin.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Bi yibanilo' daa nia' li': “Yog' beṉ' chiyaḻ' galje' dii yoblə.”
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Kat' chze be'na' na' chajan kon ga cheenin, na' ḻa'kzi chenicho ka sshag chonan aga ṉezicho galan za'n, ni bi ṉezicho galan zejan. Ḻekzkan' aga ṉezicho nakan chon Espíritu c̱he Chioza' kwenc̱he chiyalj beṉ' dii yoblə.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Na'ch wizṉabi Nicodémona'ne':
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Na' che' Jesúza'ne':
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Dii ḻi nia' li', choe'nto' dill' c̱he daa ṉezinto' na' daa ben ble'into', per bi chajḻe'le daa nanto' le'.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Shi bi chajḻe'le daa wnia' le' c̱he diika' chak yell-lioni, ¿alechlə shi we'len' le' dill' c̱he daa nak c̱he yabana'?
12 Se vos falei de
13 ’Ni to konoṉ' shep yabana', toz nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, nak' beṉ' za' yabana'.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Na' ka ben dii Moiséza' gana' bibi chashj chḻeb bdee beḻ de broncena' ḻee yaga', ka'kzan gongakile' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni. Wda'gake' nad' ḻee yaga'
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 kwenc̱he nottez beṉ' gonḻilall' nad' bi kwiayee, san gat' to yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ’Daa ḻe chakchgayi Chioza' beṉ' yell-lioni, bseḻee Xiiṉe'na' tlish' tyaj kwenc̱he nottez beṉ' gonḻilalleene' bi kwiayee, san gat' yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Chioza' bseḻee xiiṉe'na' yell-lioni aga kwenc̱he wlliayee beṉaan, san kwenc̱he yisle' ḻegaken'.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Beena' nonḻilall' Xiiṉ Chioza', bich nchoglo c̱he' sak'zi'e, san beena' bi nonḻilalleene', ba nchoglo c̱he' kwiayee daa bi nonḻilallee Xiiṉ tlish' tyaj Chioza'.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ba nchoglo kwiayi' beṉ' yell-lioni daa ba bla' beena' nsa' beeni'na', na' daa chongake' dii mala', wyazlall'chgake' yel c̱hoḻa' aga ka beeni'na'.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Yog' beṉ'ka' chon diika' bi yejni'alallii chakzbangakile' beeni'na', na' aga willjabig'lat'gake' lawinna' daa chllebgake' wli'lawi dii mala' chongake'.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 San beṉ'ka' zoagake' chongake' ka na dill' ḻi c̱he Chioza', chbig'gake' lao beeni' c̱he'na' kwenc̱he gakbia' chongake' ka cheeni Chioza'.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ka wde, wyaj Jesúza' Judeana' len beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' wzoagake' na' xtit wen, na' bchoagake' beṉ' nis.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Na' Juanna' ḻekzka' chchoe' beṉ' nis gana' le Enón, gaozə gana' le Salim, ḻa' na' de nis zil, na' chaj beṉ' kwenc̱he chchoe' ḻegake' nisa'.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Diiki gokgakan kana' zi' koogake' Juanna' lillyana'.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Na'ch beṉ'ka' nakgake' Juanna' txen gokdiḻ-lengake' sto beṉ' Israel ni c̱heyi diika' yoologake' chongake' kwenc̱he chixi chiyechgake' lao Chioza'.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Na' wyajgake' jellgake' Juanna':
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Na'ch che' Juanna' ḻegake':
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Kwinkzle benile kana' wnia' aga nadaan Crístona', beena' chbezcho wseḻ' Chioza', san nak' to beṉ' bseḻee kwenc̱he kwialoa' lawe'na' na' yep' beṉ' wzenaggake' c̱he'.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 To ga chak wishagna', bi'na' chshagnan' ikaab' noola'. Na' bi'na' nllaguib' chi'b' kwitbaa, ḻe chibaib' ka chenib' chshaljb'. Kayeṉ'nan chak c̱ha', ḻe chibaid' daa chzenaggake' c̱he Crístona'.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Ḻen' zizikchli seyi c̱he', na' nad' bichtek seyi c̱ha'.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Ka nak beena' za' yabana', ḻen' zak'chi' aga ka yog'ḻoḻ beṉ'. Na' beṉ'ka' lle' yell-lioni, chinogake' daa de lo yell-lionizə, na' c̱he yell-lionizə choe'gake' dill'. San beena' za' yabana' zak'che' aga ka yog'ḻoḻte beṉ',
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 na' choe' dill' c̱heyi diika' ba ben ble'ile' yabana', per baḻchga beṉ' chajḻe' xtilleena'.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Na' nottez beena' chajḻe' c̱he', chli'e Chioza' cho'e dill' ḻi.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Beena' bseḻ' Chioza', cho'a xtill' Chiozan' cho'e, ḻa' Chioza' no'ene' do ka nak Espíritu c̱he'na'.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Chioza' chakile' Xiiṉe'na', na' ba bene' lall' nee yog'ḻoḻte dii de.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Na' beena' gonḻilall' Xiiṉ Chioza' gat' yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi. Per beena' bi cheeni gonḻilalleene' bi gat' yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi, san ile'ile' yeḻ' zak'zi'na' we' Chioza'.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.