João 3
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB
1 Wzoa to fariseo beṉ' wle Nicodemo, na' goke' to beṉ' wṉabia' ladj beṉ' Israelka'.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Na' Nicodémona' wyaje' jawie' Jesúza' waḻ-lə na' chi'ene':
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Na'ch Jesúza' chi'ene':
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Na' che' Nicodémona'ne':
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Na' Jesúza' chi'ene':
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Beena' nak xiiṉ beṉ' de beli chen, de beli chenchokzan nake'. Per beena' chikob Espíritu c̱he Chioza'ne', nake' xiiṉ Chios na' de to yeḻ' mban c̱he' daa bi te c̱heyin.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Bi yibanilo' daa nia' li': “Yog' beṉ' chiyaḻ' galje' dii yoblə.”
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Kat' chze be'na' na' chajan kon ga cheenin, na' ḻa'kzi chenicho ka sshag chonan aga ṉezicho galan za'n, ni bi ṉezicho galan zejan. Ḻekzkan' aga ṉezicho nakan chon Espíritu c̱he Chioza' kwenc̱he chiyalj beṉ' dii yoblə.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Na'ch wizṉabi Nicodémona'ne':
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Na' che' Jesúza'ne':
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Dii ḻi nia' li', choe'nto' dill' c̱he daa ṉezinto' na' daa ben ble'into', per bi chajḻe'le daa nanto' le'.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Shi bi chajḻe'le daa wnia' le' c̱he diika' chak yell-lioni, ¿alechlə shi we'len' le' dill' c̱he daa nak c̱he yabana'?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ’Ni to konoṉ' shep yabana', toz nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, nak' beṉ' za' yabana'.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Na' ka ben dii Moiséza' gana' bibi chashj chḻeb bdee beḻ de broncena' ḻee yaga', ka'kzan gongakile' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni. Wda'gake' nad' ḻee yaga'
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 kwenc̱he nottez beṉ' gonḻilall' nad' bi kwiayee, san gat' to yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’Daa ḻe chakchgayi Chioza' beṉ' yell-lioni, bseḻee Xiiṉe'na' tlish' tyaj kwenc̱he nottez beṉ' gonḻilalleene' bi kwiayee, san gat' yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Chioza' bseḻee xiiṉe'na' yell-lioni aga kwenc̱he wlliayee beṉaan, san kwenc̱he yisle' ḻegaken'.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Beena' nonḻilall' Xiiṉ Chioza', bich nchoglo c̱he' sak'zi'e, san beena' bi nonḻilalleene', ba nchoglo c̱he' kwiayee daa bi nonḻilallee Xiiṉ tlish' tyaj Chioza'.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ba nchoglo kwiayi' beṉ' yell-lioni daa ba bla' beena' nsa' beeni'na', na' daa chongake' dii mala', wyazlall'chgake' yel c̱hoḻa' aga ka beeni'na'.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Yog' beṉ'ka' chon diika' bi yejni'alallii chakzbangakile' beeni'na', na' aga willjabig'lat'gake' lawinna' daa chllebgake' wli'lawi dii mala' chongake'.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 San beṉ'ka' zoagake' chongake' ka na dill' ḻi c̱he Chioza', chbig'gake' lao beeni' c̱he'na' kwenc̱he gakbia' chongake' ka cheeni Chioza'.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ka wde, wyaj Jesúza' Judeana' len beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' wzoagake' na' xtit wen, na' bchoagake' beṉ' nis.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Na' Juanna' ḻekzka' chchoe' beṉ' nis gana' le Enón, gaozə gana' le Salim, ḻa' na' de nis zil, na' chaj beṉ' kwenc̱he chchoe' ḻegake' nisa'.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Diiki gokgakan kana' zi' koogake' Juanna' lillyana'.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Na'ch beṉ'ka' nakgake' Juanna' txen gokdiḻ-lengake' sto beṉ' Israel ni c̱heyi diika' yoologake' chongake' kwenc̱he chixi chiyechgake' lao Chioza'.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Na' wyajgake' jellgake' Juanna':
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Na'ch che' Juanna' ḻegake':
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Kwinkzle benile kana' wnia' aga nadaan Crístona', beena' chbezcho wseḻ' Chioza', san nak' to beṉ' bseḻee kwenc̱he kwialoa' lawe'na' na' yep' beṉ' wzenaggake' c̱he'.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 To ga chak wishagna', bi'na' chshagnan' ikaab' noola'. Na' bi'na' nllaguib' chi'b' kwitbaa, ḻe chibaib' ka chenib' chshaljb'. Kayeṉ'nan chak c̱ha', ḻe chibaid' daa chzenaggake' c̱he Crístona'.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Ḻen' zizikchli seyi c̱he', na' nad' bichtek seyi c̱ha'.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Ka nak beena' za' yabana', ḻen' zak'chi' aga ka yog'ḻoḻ beṉ'. Na' beṉ'ka' lle' yell-lioni, chinogake' daa de lo yell-lionizə, na' c̱he yell-lionizə choe'gake' dill'. San beena' za' yabana' zak'che' aga ka yog'ḻoḻte beṉ',
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 na' choe' dill' c̱heyi diika' ba ben ble'ile' yabana', per baḻchga beṉ' chajḻe' xtilleena'.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Na' nottez beena' chajḻe' c̱he', chli'e Chioza' cho'e dill' ḻi.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Beena' bseḻ' Chioza', cho'a xtill' Chiozan' cho'e, ḻa' Chioza' no'ene' do ka nak Espíritu c̱he'na'.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Chioza' chakile' Xiiṉe'na', na' ba bene' lall' nee yog'ḻoḻte dii de.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Na' beena' gonḻilall' Xiiṉ Chioza' gat' yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi. Per beena' bi cheeni gonḻilalleene' bi gat' yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi, san ile'ile' yeḻ' zak'zi'na' we' Chioza'.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.