João 13

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka ba zoa gaḻ' lṉi Paskwa', na' ṉezi Jesúza' ba zoa gao yizee yell-lioni kwenc̱he yiyaje' kwit X̱e'na'. Na' chakchgaile' beṉ'ka' nonḻilall'gake'ne' yell-lioni, na' ka' gokile' ḻegake' ax̱t ga zeelo.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Na' ka chaogake' xshe'na', ba wloolə dii x̱iwaa ḻoo yic̱hjlall'do' Jud Scariota', xiiṉ Simónna', gone' Jesúza' lo na' beṉ' malka'.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Na' ṉezi Jesúza' X̱e'na' bene' lall' nee yog' dii de, na' ṉezile' wzee gana' zoa Chioza' na' kwite'na'kzə yilline' dii yoblə.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Na' lo zej chaogake' xshe'na', wzolla' Jesúza' na' bkwase' xe' dii toṉa' ka'lə, na' bc̱heḻe' to lech' lsineena'.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Na'ch wdee nisa' to ḻoo sha' na' wzoloe' chyibe' ṉi'a to to beṉ'ka' nakgake'ne' txen, na' bisbillile'n lechaa nc̱heje' lsineena'.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Na' ka bidoḻ' c̱hibe' ṉi'a Simón Pédrona', na'ch che' Pédrona'ne':
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Na' che' Jesúza'ne':
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Na'ch che' Pédrona'ne':
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Na'ch chize' Pédrona'ne':
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Na'ch che' Jesúza'ne':
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Daa ṉezi Jesúza' non gon ḻe' lo na' beṉ' malka', daan chi'e ḻegake': “Aga yog'le ba nxi nyech.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Na' ka biyoll wdibe' ṉi'eka', na'ch biyakwe' xe' dii toṉa' na' jachi'e cho'a mesa' sto shii. Na' chi'e ḻegake':
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Le' nale nad' Maestro na' X̱an', na' lekzile, ḻa' kan' nakan.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na' shi nad', naktia' Maestro c̱hele na' X̱anle, ba wdib' ṉi'alena', ḻekzka' le' chiyaḻ' c̱hib ṉi'a ljwell-le.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Ba ben' dga kwenc̱he bliid' le' kan' chiyaḻ' gon c̱he ljwell-le.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Dii ḻi nia' le', aga zak'chi to mos ka x̱ane'na', na' to beṉ' zej mandad aga zak'che' ka beena' bseḻeene'.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Shi chajniile diiki ba wnia' na' gonlen, na' soale mbalaz.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 ’Na' aga yog'len nia' ka'. Ṉezid' nolen ba wlej' kwenc̱he nonḻilall'le nad'. Na' chiyaḻ' gak ka na Cho'a Xtill' Chioza', gana' na: “Beena' chaolentie' nad' txen ba chiyec̱hje' nad' gone' mal c̱ha'.”
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Ṉaa nia' le' dga zi' gak, kwenc̱he kat' ba chakan shajḻe'le nak' beena' ba wnia' nak'.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Na' dii ḻi nia' le', beena' wlebe' nottezə beena' wseḻaa, nad'kzan chlebe'. Na' beena' chlebe' nad', lenkz beena' bseḻ' nadaan chlebe'.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Na' biyoll wna Jesúza' ka', ḻe gokyeshii ḻoo yic̱hjlall'do'ena', na' bi'e dill' kwasḻoḻ, chi'e:
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Na'ch beṉ'ka' nakgake'ne' txen chwia ljwellgake' chakgakile' nogaken' chi'e ka'.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Na' to beena' nak Jesúza' txen, beena' chakchgaile', chi'e kwite'na'.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Na' Simón Pédrona' bene' seṉ kwenc̱he iṉabi beena' chi' kwit Jesúza' noen' chi'e ka'.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Na'ch jabig'ch beena' gaoch kwit Jesúza' na' wṉabile'ne', chi'ene':
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Na'ch che' Jesúza'ne':
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Na' kon ka biyoll be' Jesúza' Juda' yetxtila', lii wyoote Satanáza' ḻoo yic̱hjlall'do'ena'. Na'ch che' Jesúza'ne':
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Na' ni to beṉ'ka' chaolengake'ne' bi wyajni'gakile' bic̱he gollze'ne' ka'.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Baḻe' gokgakile' goll Jesúza' Juda' lljx̱i'e bi dii chyalljgakile' c̱he xshe' c̱he'ka', wa wi'e lat' mech beṉ' yesh'ka'. Ḻa' ḻen' nak lall' nee xmeche'ka'.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Na' ka wde wdao Juda' yetxtila' daa be' Jesúza'ne', lii wza'tie'. Na' ba goḻ ka wzee.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Na' ka wde wza' Juda', na'ch che' Jesúza':
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Na' daa gon' ka sho' Chioza' balaaṉ, ḻekzka' kwin Chioza' gone' kwenc̱he nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, sho'a balaaṉ, na' lii gontie'n.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Le' xiiṉdawaa, zi shlollchga zoalen' le'. Na' yiyiljle nad', na' chiznia' le' ka gosh' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka': Gana' yiyaa, bi gak sa'le.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Na' to dii kob chllia' bia' gonle ṉaa: Ḻi gaki ljwell-le. Ka chakid' le', kan' chiyaḻ' gaki ljwell-le.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Shi gaki ljwell-le, na'ch iṉezi yog'ḻoḻte beṉ' nakle nad' txen.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Na'ch Simón Pédrona' wṉabile' Jesúza', chi'ene':
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Na'ch che' Pédrona'ne':
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Na' Jesúza' chi'ene':
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.