João 13

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka ba zoa gaḻ' lṉi Paskwa', na' ṉezi Jesúza' ba zoa gao yizee yell-lioni kwenc̱he yiyaje' kwit X̱e'na'. Na' chakchgaile' beṉ'ka' nonḻilall'gake'ne' yell-lioni, na' ka' gokile' ḻegake' ax̱t ga zeelo.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Na' ka chaogake' xshe'na', ba wloolə dii x̱iwaa ḻoo yic̱hjlall'do' Jud Scariota', xiiṉ Simónna', gone' Jesúza' lo na' beṉ' malka'.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Na' ṉezi Jesúza' X̱e'na' bene' lall' nee yog' dii de, na' ṉezile' wzee gana' zoa Chioza' na' kwite'na'kzə yilline' dii yoblə.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Na' lo zej chaogake' xshe'na', wzolla' Jesúza' na' bkwase' xe' dii toṉa' ka'lə, na' bc̱heḻe' to lech' lsineena'.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Na'ch wdee nisa' to ḻoo sha' na' wzoloe' chyibe' ṉi'a to to beṉ'ka' nakgake'ne' txen, na' bisbillile'n lechaa nc̱heje' lsineena'.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Na' ka bidoḻ' c̱hibe' ṉi'a Simón Pédrona', na'ch che' Pédrona'ne':
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Na' che' Jesúza'ne':
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Na'ch che' Pédrona'ne':
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Na'ch chize' Pédrona'ne':
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Na'ch che' Jesúza'ne':
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Daa ṉezi Jesúza' non gon ḻe' lo na' beṉ' malka', daan chi'e ḻegake': “Aga yog'le ba nxi nyech.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Na' ka biyoll wdibe' ṉi'eka', na'ch biyakwe' xe' dii toṉa' na' jachi'e cho'a mesa' sto shii. Na' chi'e ḻegake':
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Le' nale nad' Maestro na' X̱an', na' lekzile, ḻa' kan' nakan.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Na' shi nad', naktia' Maestro c̱hele na' X̱anle, ba wdib' ṉi'alena', ḻekzka' le' chiyaḻ' c̱hib ṉi'a ljwell-le.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ba ben' dga kwenc̱he bliid' le' kan' chiyaḻ' gon c̱he ljwell-le.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Dii ḻi nia' le', aga zak'chi to mos ka x̱ane'na', na' to beṉ' zej mandad aga zak'che' ka beena' bseḻeene'.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Shi chajniile diiki ba wnia' na' gonlen, na' soale mbalaz.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 ’Na' aga yog'len nia' ka'. Ṉezid' nolen ba wlej' kwenc̱he nonḻilall'le nad'. Na' chiyaḻ' gak ka na Cho'a Xtill' Chioza', gana' na: “Beena' chaolentie' nad' txen ba chiyec̱hje' nad' gone' mal c̱ha'.”
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Ṉaa nia' le' dga zi' gak, kwenc̱he kat' ba chakan shajḻe'le nak' beena' ba wnia' nak'.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Na' dii ḻi nia' le', beena' wlebe' nottezə beena' wseḻaa, nad'kzan chlebe'. Na' beena' chlebe' nad', lenkz beena' bseḻ' nadaan chlebe'.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Na' biyoll wna Jesúza' ka', ḻe gokyeshii ḻoo yic̱hjlall'do'ena', na' bi'e dill' kwasḻoḻ, chi'e:
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Na'ch beṉ'ka' nakgake'ne' txen chwia ljwellgake' chakgakile' nogaken' chi'e ka'.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Na' to beena' nak Jesúza' txen, beena' chakchgaile', chi'e kwite'na'.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Na' Simón Pédrona' bene' seṉ kwenc̱he iṉabi beena' chi' kwit Jesúza' noen' chi'e ka'.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Na'ch jabig'ch beena' gaoch kwit Jesúza' na' wṉabile'ne', chi'ene':
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Na'ch che' Jesúza'ne':
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Na' kon ka biyoll be' Jesúza' Juda' yetxtila', lii wyoote Satanáza' ḻoo yic̱hjlall'do'ena'. Na'ch che' Jesúza'ne':
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Na' ni to beṉ'ka' chaolengake'ne' bi wyajni'gakile' bic̱he gollze'ne' ka'.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Baḻe' gokgakile' goll Jesúza' Juda' lljx̱i'e bi dii chyalljgakile' c̱he xshe' c̱he'ka', wa wi'e lat' mech beṉ' yesh'ka'. Ḻa' ḻen' nak lall' nee xmeche'ka'.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Na' ka wde wdao Juda' yetxtila' daa be' Jesúza'ne', lii wza'tie'. Na' ba goḻ ka wzee.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Na' ka wde wza' Juda', na'ch che' Jesúza':
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Na' daa gon' ka sho' Chioza' balaaṉ, ḻekzka' kwin Chioza' gone' kwenc̱he nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, sho'a balaaṉ, na' lii gontie'n.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Le' xiiṉdawaa, zi shlollchga zoalen' le'. Na' yiyiljle nad', na' chiznia' le' ka gosh' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka': Gana' yiyaa, bi gak sa'le.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Na' to dii kob chllia' bia' gonle ṉaa: Ḻi gaki ljwell-le. Ka chakid' le', kan' chiyaḻ' gaki ljwell-le.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Shi gaki ljwell-le, na'ch iṉezi yog'ḻoḻte beṉ' nakle nad' txen.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Na'ch Simón Pédrona' wṉabile' Jesúza', chi'ene':
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Na'ch che' Pédrona'ne':
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Na' Jesúza' chi'ene':
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.