Gálatas 5

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Crístona' ba bisell biḻee cho'. Na' chiyaḻ' soac̱hec̱hle kwenc̱he bich soale xṉi'a daa wtakw wc̱hejan le' dii yoblə.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Nad' Pablo chṉabid' le' wzenagle dga nia' le'. Shi le' we'le latj koogake' le' seṉ daa le circuncisión, bibi zjanayin nale nonḻilall'le Crístona', shi ṉaa.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Sto shii nia' le', nottezə beṉ' wi'e latj koogake'ne' seṉ daa le circuncisión chonan byen gone' yog'ḻoḻ daa na leya'.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Le' chonle ka na leya' daa chakile yiyonan le' beṉ' ḻi beṉ' shao', Crístonan' ba biḻaala'ole daa chakile ka', na' ba bzoale ka'lə yeḻ' goklenna' ben Chioza' c̱hele.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 San neto', daa zoalen Espíritu c̱he Chioza' neto', nonnto' lez yiyaknto' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na' daa nonḻilall'nto' Crístona'.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Na' shi nonḻilall'cho Cristo Jesúza', aga bi zakii lawe'na' sho'cho seṉ daa le circuncisión wa bi sho'chon. Daa zakii lawe'na' gonḻilall'chone' na' gakicho beṉ'.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Zejkzle wen lo nez ḻina' daa ba yoole, sheḻ'ka'. ¿No benllej benganzi le' kwenc̱he bich chzenagle dill' ḻina'?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Aga nak dga c̱he Chios, beena' gox wṉab le'.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Dezə dill' nan “lat'zə levadúrana' chisgolan doxen kwa c̱he yetxtila'”.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Nx̱enilallaa X̱anchona' gaklene' le' kwenc̱he bi shajḻe'le c̱he daa bi nak dill' ḻi. Na' Chioza' wsak'zi'e nottezə beena' gonllej gonganile' le'.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Ka nak nad', le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, sheḻ' ni nia' chiyaḻ' sho' beṉ' seṉ daa le circuncisión, aga wsak'zi' beṉ' Israelka' nad', sheḻ'ka'. Ḻa' sheḻ' ni chon' byen gongake'n, bi gakzbangakile' xtill' Crístona' daa nia' wite' ḻee yag cruza' ni c̱hecho kwenc̱he gakcho beṉ' wen lao Chioza', sheḻ'ka'.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Ka nak beṉ'ka' chdazə chongake' byen sho' beṉ' seṉ daa le circuncisión, ¡wentelə sheḻ' wc̱hogtega kwingake' doloḻte gana' chgwee seṉna'!
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, Chioza' gox wṉabe' le' kwenc̱he yiyell yila'le lao dii mala'. Na' aga ni c̱he biyell bila'le na' gonzle kon daa nazə beli chen c̱helena'. San ḻi gaklen ljwell-le na' ḻi gaki ljwell-le ganga.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Ḻa' doxen daa na leyan' choncho shi choncho daa bllia Chioza' bia' daa na: “Chiyaḻ' gakilo' bish' ljwello'na' ka chaki kwino'.”
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Ḻi wsak' bi tiḻ wsheshle kwenc̱he ki wzoazi'yaa ljwell-le na' wlliayi' ljwell-le.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Ki nia' le' ṉaa: ḻi gon ka cheeni Espíritu c̱he Chioza', na' bich gonle daa na beli chen c̱helena'.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Ḻa' daa chzelall' beli chenna' bi nllaguin Espíritu c̱he Chioza', na' daa cheeni Espíritu c̱he Chioza' bi nllaguin daa chzelall' beli chenna'. Na' ni to diiki bi nllagui ljwellin, na' daan bi choe'gakan latj gonle daa chaklall'le.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Per shi chzenagcho daa na Espíritu c̱he Chioza', bich zoacho xṉi'a leya'.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Nakbia'cha diikin chon beṉ'ka' chzenaggake' daa che' beli chen c̱he'ka': chdalengake' xiiṉ xool beṉ' wa xiiṉ xyo beṉ', chongake' daa nak dii zban, chibagakile' gongake' yog' daa na beli chen c̱he'ka',
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 choe'la'ogake' yaj yag, chḻangake' yeḻ' willa'na', chakzbangakile' beṉ', chakdiḻ-lengake' beṉ', chakxe'gakile' beṉ', chllaa chlokgake', chibagakile' to ḻezgake' gak wen c̱hegake', chibagakile' kwekgake' diḻ c̱hix̱ na' gonte c̱heləgake'.
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 Nakgake' beṉ' xe', nakgake' wen xya, nakgake' beṉ' weezo, chajgake' ga chaḻ' lṉi na' chzoll chnitgakile' na' chjeej chjtaogake' ka nḻa' ka nte, na' chongake' bichlə dii bi yejni'a. Na' nia' le' sto shii, ka dillaa ba be'len' le', beṉ'ka' chon ka' aga wak yillingake' gana' chṉabia' Chioza'.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 San beṉ'ka' chzenaggake' daa na Espíritu c̱he Chioza' chakgakile' bish' ljwellgake', chiba chizak'gakile', zoagake' mbalaz, napgake' yeḻ' chxenlall', chle'shi'gakile' beṉ', chongake' wen c̱he beṉ', chongake' daa chc̱hebgake',
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 nakgake' beṉ' gax̱jlall', na' chṉabia' kwingake'. Na' beṉ'ka' chon diiki aga bi ley de dii iṉan bi chongake' wen.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Na' beṉ'ka' ba nak lall' na' Cristo Jesúza' bich choe'gake' latj iṉabia' beli chenna' ḻegake' daa nakgake' ka beṉ' ba wit lawi daa chzelall' beli chen c̱he'ka'.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Shi ba yoo Espíritu c̱he Chioza' ḻoo yic̱hjlall'do'chona', chiyaḻ' we'cho latj iṉabi'e cho'.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Bi chiyaḻ' gakcho beṉ' cha'sib, ni bi chiyaḻ' wshagdiḻzə ljwellcho, ni bi gakxe'i ljwellcho.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.