Gálatas 5

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Crístona' ba bisell biḻee cho'. Na' chiyaḻ' soac̱hec̱hle kwenc̱he bich soale xṉi'a daa wtakw wc̱hejan le' dii yoblə.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
2 Nad' Pablo chṉabid' le' wzenagle dga nia' le'. Shi le' we'le latj koogake' le' seṉ daa le circuncisión, bibi zjanayin nale nonḻilall'le Crístona', shi ṉaa.
2 Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
3 Sto shii nia' le', nottezə beṉ' wi'e latj koogake'ne' seṉ daa le circuncisión chonan byen gone' yog'ḻoḻ daa na leya'.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
4 Le' chonle ka na leya' daa chakile yiyonan le' beṉ' ḻi beṉ' shao', Crístonan' ba biḻaala'ole daa chakile ka', na' ba bzoale ka'lə yeḻ' goklenna' ben Chioza' c̱hele.
4 Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
5 San neto', daa zoalen Espíritu c̱he Chioza' neto', nonnto' lez yiyaknto' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na' daa nonḻilall'nto' Crístona'.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Na' shi nonḻilall'cho Cristo Jesúza', aga bi zakii lawe'na' sho'cho seṉ daa le circuncisión wa bi sho'chon. Daa zakii lawe'na' gonḻilall'chone' na' gakicho beṉ'.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Zejkzle wen lo nez ḻina' daa ba yoole, sheḻ'ka'. ¿No benllej benganzi le' kwenc̱he bich chzenagle dill' ḻina'?
7 Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
8 Aga nak dga c̱he Chios, beena' gox wṉab le'.
8 Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
9 Dezə dill' nan “lat'zə levadúrana' chisgolan doxen kwa c̱he yetxtila'”.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Nx̱enilallaa X̱anchona' gaklene' le' kwenc̱he bi shajḻe'le c̱he daa bi nak dill' ḻi. Na' Chioza' wsak'zi'e nottezə beena' gonllej gonganile' le'.
10 Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Ka nak nad', le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, sheḻ' ni nia' chiyaḻ' sho' beṉ' seṉ daa le circuncisión, aga wsak'zi' beṉ' Israelka' nad', sheḻ'ka'. Ḻa' sheḻ' ni chon' byen gongake'n, bi gakzbangakile' xtill' Crístona' daa nia' wite' ḻee yag cruza' ni c̱hecho kwenc̱he gakcho beṉ' wen lao Chioza', sheḻ'ka'.
11 Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
12 Ka nak beṉ'ka' chdazə chongake' byen sho' beṉ' seṉ daa le circuncisión, ¡wentelə sheḻ' wc̱hogtega kwingake' doloḻte gana' chgwee seṉna'!
12 Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
13 Le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, Chioza' gox wṉabe' le' kwenc̱he yiyell yila'le lao dii mala'. Na' aga ni c̱he biyell bila'le na' gonzle kon daa nazə beli chen c̱helena'. San ḻi gaklen ljwell-le na' ḻi gaki ljwell-le ganga.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
14 Ḻa' doxen daa na leyan' choncho shi choncho daa bllia Chioza' bia' daa na: “Chiyaḻ' gakilo' bish' ljwello'na' ka chaki kwino'.”
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: “Ame o seu próximo como a você mesmo.”
15 Ḻi wsak' bi tiḻ wsheshle kwenc̱he ki wzoazi'yaa ljwell-le na' wlliayi' ljwell-le.
15 Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
16 Ki nia' le' ṉaa: ḻi gon ka cheeni Espíritu c̱he Chioza', na' bich gonle daa na beli chen c̱helena'.
16 Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
17 Ḻa' daa chzelall' beli chenna' bi nllaguin Espíritu c̱he Chioza', na' daa cheeni Espíritu c̱he Chioza' bi nllaguin daa chzelall' beli chenna'. Na' ni to diiki bi nllagui ljwellin, na' daan bi choe'gakan latj gonle daa chaklall'le.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
18 Per shi chzenagcho daa na Espíritu c̱he Chioza', bich zoacho xṉi'a leya'.
18 Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
19 Nakbia'cha diikin chon beṉ'ka' chzenaggake' daa che' beli chen c̱he'ka': chdalengake' xiiṉ xool beṉ' wa xiiṉ xyo beṉ', chongake' daa nak dii zban, chibagakile' gongake' yog' daa na beli chen c̱he'ka',
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
20 choe'la'ogake' yaj yag, chḻangake' yeḻ' willa'na', chakzbangakile' beṉ', chakdiḻ-lengake' beṉ', chakxe'gakile' beṉ', chllaa chlokgake', chibagakile' to ḻezgake' gak wen c̱hegake', chibagakile' kwekgake' diḻ c̱hix̱ na' gonte c̱heləgake'.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
21 Nakgake' beṉ' xe', nakgake' wen xya, nakgake' beṉ' weezo, chajgake' ga chaḻ' lṉi na' chzoll chnitgakile' na' chjeej chjtaogake' ka nḻa' ka nte, na' chongake' bichlə dii bi yejni'a. Na' nia' le' sto shii, ka dillaa ba be'len' le', beṉ'ka' chon ka' aga wak yillingake' gana' chṉabia' Chioza'.
21 invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 San beṉ'ka' chzenaggake' daa na Espíritu c̱he Chioza' chakgakile' bish' ljwellgake', chiba chizak'gakile', zoagake' mbalaz, napgake' yeḻ' chxenlall', chle'shi'gakile' beṉ', chongake' wen c̱he beṉ', chongake' daa chc̱hebgake',
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 nakgake' beṉ' gax̱jlall', na' chṉabia' kwingake'. Na' beṉ'ka' chon diiki aga bi ley de dii iṉan bi chongake' wen.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Na' beṉ'ka' ba nak lall' na' Cristo Jesúza' bich choe'gake' latj iṉabia' beli chenna' ḻegake' daa nakgake' ka beṉ' ba wit lawi daa chzelall' beli chen c̱he'ka'.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Shi ba yoo Espíritu c̱he Chioza' ḻoo yic̱hjlall'do'chona', chiyaḻ' we'cho latj iṉabi'e cho'.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Bi chiyaḻ' gakcho beṉ' cha'sib, ni bi chiyaḻ' wshagdiḻzə ljwellcho, ni bi gakxe'i ljwellcho.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.