Gálatas 4

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kin cheenid' iṉia' le': bi'na' gak lall' na'b' daa de c̱he x̱abaa, shlak ni nesh'b' toz ka zaklebib' wen llinka' nap x̱abaa, ḻa'kzi ḻeban' gaki c̱heb' yog'ḻoḻte dii de c̱he'.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Na' nzoa x̱abaa beṉ' chap chwiagake' ḻeb' na' chgoogake' xṉezi yog'te dii gom' ax̱t ki illinch llana' bllia x̱abaa bia' bich soab' xṉi'a beṉ'ka'.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ka'kzan gok c̱hecho kana' biṉ' shajniicho, na' wnocho diika' na beṉ' yell-lioki chonan byen goncho.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Na' ka bllin lla, Chioza' bseḻee Xiiṉe'na', wxan to nool ḻe', na' wzoe' xṉi'a ley c̱he dii Moiséza'
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 kwenc̱he yisle' nottezə beṉ' zoa xṉi'a leya' na' yiyake' xiiṉ Chioza'.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Na' daa ba nakcho xiiṉe', bseḻee Espíritu c̱he Xiiṉe' Jesucrístona' ḻoo yic̱hjlall'do'choni, na' Espírituna' chone' kwenc̱he che'cho Chioza': “X̱adawaa.”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Na' ṉaa, bich nakle ka beṉ' ndoo lla yel chone' xshin beṉ', san ba nakle xiiṉ Chioza'. Na' daa ba nakle xiiṉe', ba nonle lez ikaale daa chidoḻ' beṉ'ka' nak xiiṉe'.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Kana' biṉ' gombia'le Chioza', na' wzoale xṉi'a diika' benḻilall'le, diika' bi nak dowalj chios.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Per ṉaa ba nombia'le Chioza', wa wench iṉacho ba nombia' Chioza' le', ¿berac̱he sto shii wzoazle xtillii diika' na beṉ' yell-lioki chonan byen gonle, diika' bibi zakii? ¿Acheenile yizoale xṉi'a diika' sto shiin?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Na' lenzle chaple balaaṉ llaka', beo'ka', na' kat' chibii lla yelka', na'ch yizka', diika' chakile nakgakan dii llialo.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Ḻe chxollid' shi gakdadz xshin Chioza' daa ba ben' ladjlena'.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, chat'yoid' le' gonle ka chon', ḻa' nad' ba ben' kwin' ka le' bi nole leya' na' bich zoa' xṉi'ayinna'. Aga chllaan nia' le' ka', ḻa' bigaṉ' bi gonile nad'.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Le'kzə ṉezile ni c̱he to yillwe' dii bex̱' nad' bgaaṉ' lall-lena', na' kan' gok be'len' le' dill' wen dill' kob c̱he Crístona' dii nech.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Na' bi benile nad' nakzi ni bi bzoale nad' ka'lə ni c̱he yillwe'na' gok', ḻa'kzi gokan to dii zed c̱hele. San bleble nad' ka to anjl c̱he Chioza' wa ka kwin Cristo Jesúza'.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 ¿Garaṉ yeḻ' chiba chizaki c̱helena' naple kana' wzoalen' le'? Ṉezid' sheḻ' wxe'ile kwej jalaolena' goṉlen nad' kana'.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Na' ṉaa, ¿achllaale nad' daa ba wnia' le' dill' ḻiki?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Beṉ'ka' bidli' bidsedi le', aga do lall'gaken' bli' bsedgakile' le'. San daa cheenzgakile' yiḻaale neton' na' gonle ḻegake' txen.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Nakkzan wen toshiizi soa beṉ' wli' wsedile' le' kon shi gongake'n do yic̱hj do lallgake', kwenc̱he aga to kat' yidwiaz' le' wli' wsedid' le'.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Le' xiiṉdawaa, sto shii chak c̱ha' ka chak c̱he noola' chllagloe' sane' bi'do' c̱he'na' daa chi' yic̱hjlikz' gakle ka chazlall' Crístona'.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Sheḻ' wxe'id' ṉaate soalen' le' we'len' le' dill' goll-lall', ḻa' bi chajniid' bic̱he chonzle ka'.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Ka le' cheenile gonle daa na leya', ḻi iṉashki nad': ¿abiṉ' yenile ka na leya'?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Cho'en dill' wzoa c̱hop xiiṉ dii Abrahama': tob' gok xiiṉ noola' wxi'gake' bene' llin c̱he'ka', na' stob' gok xiiṉ beena' gok nool c̱he' dowalj, beena' biga gok wen llin c̱he beṉ'.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Xiiṉ nool wen llin c̱he'ka' wzoab' daa wzoalen ljwellgake'. San noola', beena' biga gok wen llin c̱he beṉ', wzoa xiiṉe' daa bc̱heb Chioza' wi'e to bi' c̱hegake'.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Daa gok c̱he noolka' c̱hop, chzajniin cho' c̱he c̱hop daa be' Chioza' beṉ' Israelka'. Dii Agara' zaklebile' leya' daa be' Chioza' lo yaa Sinaína'. Na' ḻen' goke' xṉa' beena' wdoo lla yel bene' xshin beṉ'.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Na' zaklebile' yaa Sinaína' daa zoa Arábiana', na' nake' ka yell Jerusalénna' daa zoa ṉaa. Ḻa' yog' beṉ'ka' chesh chalj yella' nakgake' ka beṉ' ndoo lla yel chone' xshin beṉ' daa zoagake' chongake' daa na leya'.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 San cho' lljazoacho Jerusalénna' daa zoa yabana' gana' zoa Chioza', bi nakcho ka beṉ' ndoo lla yel chone' xshin beṉ', ḻa' bi zoacho xṉi'a leya'.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ḻa' Cho'a Xtill' Chioza' nan:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Na' le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, nakle ka dii Isaaca', beena' bc̱heb Chioza' wi'e dii Abrahama'.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Na' ka gok kana', bi'na' golj daa wzoalen ljwellgake', biya dii benib' bi'na' golj kon yeḻ' wak c̱he Espíritu c̱he Chioza', kakzan chak ṉaa.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Na' Cho'a Xtill' Chioza' nan: “Bilag noola' chon xshino'na' len xiiṉe'na'. Ḻa' bi lem' ikaab' daa chidoḻ' xiiṉ beena' biga gok wen llin c̱he beṉ'.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Na' ṉaa, le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, aga nakchcho ka xiiṉ beena' wdoo lla yel bene' xshin beṉ', san nakcho ka xiiṉ beena' biga gok wen llin c̱he beṉ'.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.