Gálatas 4

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kin cheenid' iṉia' le': bi'na' gak lall' na'b' daa de c̱he x̱abaa, shlak ni nesh'b' toz ka zaklebib' wen llinka' nap x̱abaa, ḻa'kzi ḻeban' gaki c̱heb' yog'ḻoḻte dii de c̱he'.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Na' nzoa x̱abaa beṉ' chap chwiagake' ḻeb' na' chgoogake' xṉezi yog'te dii gom' ax̱t ki illinch llana' bllia x̱abaa bia' bich soab' xṉi'a beṉ'ka'.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ka'kzan gok c̱hecho kana' biṉ' shajniicho, na' wnocho diika' na beṉ' yell-lioki chonan byen goncho.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Na' ka bllin lla, Chioza' bseḻee Xiiṉe'na', wxan to nool ḻe', na' wzoe' xṉi'a ley c̱he dii Moiséza'
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 kwenc̱he yisle' nottezə beṉ' zoa xṉi'a leya' na' yiyake' xiiṉ Chioza'.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Na' daa ba nakcho xiiṉe', bseḻee Espíritu c̱he Xiiṉe' Jesucrístona' ḻoo yic̱hjlall'do'choni, na' Espírituna' chone' kwenc̱he che'cho Chioza': “X̱adawaa.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Na' ṉaa, bich nakle ka beṉ' ndoo lla yel chone' xshin beṉ', san ba nakle xiiṉ Chioza'. Na' daa ba nakle xiiṉe', ba nonle lez ikaale daa chidoḻ' beṉ'ka' nak xiiṉe'.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Kana' biṉ' gombia'le Chioza', na' wzoale xṉi'a diika' benḻilall'le, diika' bi nak dowalj chios.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Per ṉaa ba nombia'le Chioza', wa wench iṉacho ba nombia' Chioza' le', ¿berac̱he sto shii wzoazle xtillii diika' na beṉ' yell-lioki chonan byen gonle, diika' bibi zakii? ¿Acheenile yizoale xṉi'a diika' sto shiin?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Na' lenzle chaple balaaṉ llaka', beo'ka', na' kat' chibii lla yelka', na'ch yizka', diika' chakile nakgakan dii llialo.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Ḻe chxollid' shi gakdadz xshin Chioza' daa ba ben' ladjlena'.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, chat'yoid' le' gonle ka chon', ḻa' nad' ba ben' kwin' ka le' bi nole leya' na' bich zoa' xṉi'ayinna'. Aga chllaan nia' le' ka', ḻa' bigaṉ' bi gonile nad'.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Le'kzə ṉezile ni c̱he to yillwe' dii bex̱' nad' bgaaṉ' lall-lena', na' kan' gok be'len' le' dill' wen dill' kob c̱he Crístona' dii nech.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Na' bi benile nad' nakzi ni bi bzoale nad' ka'lə ni c̱he yillwe'na' gok', ḻa'kzi gokan to dii zed c̱hele. San bleble nad' ka to anjl c̱he Chioza' wa ka kwin Cristo Jesúza'.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Garaṉ yeḻ' chiba chizaki c̱helena' naple kana' wzoalen' le'? Ṉezid' sheḻ' wxe'ile kwej jalaolena' goṉlen nad' kana'.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Na' ṉaa, ¿achllaale nad' daa ba wnia' le' dill' ḻiki?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Beṉ'ka' bidli' bidsedi le', aga do lall'gaken' bli' bsedgakile' le'. San daa cheenzgakile' yiḻaale neton' na' gonle ḻegake' txen.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Nakkzan wen toshiizi soa beṉ' wli' wsedile' le' kon shi gongake'n do yic̱hj do lallgake', kwenc̱he aga to kat' yidwiaz' le' wli' wsedid' le'.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Le' xiiṉdawaa, sto shii chak c̱ha' ka chak c̱he noola' chllagloe' sane' bi'do' c̱he'na' daa chi' yic̱hjlikz' gakle ka chazlall' Crístona'.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Sheḻ' wxe'id' ṉaate soalen' le' we'len' le' dill' goll-lall', ḻa' bi chajniid' bic̱he chonzle ka'.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Ka le' cheenile gonle daa na leya', ḻi iṉashki nad': ¿abiṉ' yenile ka na leya'?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Cho'en dill' wzoa c̱hop xiiṉ dii Abrahama': tob' gok xiiṉ noola' wxi'gake' bene' llin c̱he'ka', na' stob' gok xiiṉ beena' gok nool c̱he' dowalj, beena' biga gok wen llin c̱he beṉ'.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Xiiṉ nool wen llin c̱he'ka' wzoab' daa wzoalen ljwellgake'. San noola', beena' biga gok wen llin c̱he beṉ', wzoa xiiṉe' daa bc̱heb Chioza' wi'e to bi' c̱hegake'.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Daa gok c̱he noolka' c̱hop, chzajniin cho' c̱he c̱hop daa be' Chioza' beṉ' Israelka'. Dii Agara' zaklebile' leya' daa be' Chioza' lo yaa Sinaína'. Na' ḻen' goke' xṉa' beena' wdoo lla yel bene' xshin beṉ'.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Na' zaklebile' yaa Sinaína' daa zoa Arábiana', na' nake' ka yell Jerusalénna' daa zoa ṉaa. Ḻa' yog' beṉ'ka' chesh chalj yella' nakgake' ka beṉ' ndoo lla yel chone' xshin beṉ' daa zoagake' chongake' daa na leya'.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 San cho' lljazoacho Jerusalénna' daa zoa yabana' gana' zoa Chioza', bi nakcho ka beṉ' ndoo lla yel chone' xshin beṉ', ḻa' bi zoacho xṉi'a leya'.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ḻa' Cho'a Xtill' Chioza' nan:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Na' le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, nakle ka dii Isaaca', beena' bc̱heb Chioza' wi'e dii Abrahama'.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Na' ka gok kana', bi'na' golj daa wzoalen ljwellgake', biya dii benib' bi'na' golj kon yeḻ' wak c̱he Espíritu c̱he Chioza', kakzan chak ṉaa.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Na' Cho'a Xtill' Chioza' nan: “Bilag noola' chon xshino'na' len xiiṉe'na'. Ḻa' bi lem' ikaab' daa chidoḻ' xiiṉ beena' biga gok wen llin c̱he beṉ'.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Na' ṉaa, le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, aga nakchcho ka xiiṉ beena' wdoo lla yel bene' xshin beṉ', san nakcho ka xiiṉ beena' biga gok wen llin c̱he beṉ'.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.