Efésios 4

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nad' dia' lillyani daa chyix̱ji'a xtill' X̱ancho Jesucrístona'. Na' chat'yoid' le' soale gonle wen kon ka chiyaḻ' goncho cho' ba gox wṉab Chioza'.
1 Rogo-vos, pois, eu, o preso do Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Ḻi gak beṉ' gax̱jlall', ḻi ile'shii beṉ', ḻi gap yeḻ' chxenlall' c̱hele ganga na' ḻi gaki ljwell-le.
2 Com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Espíritu Sántona' bene' ka yog'cho biyakcho toz, na' ḻi gon byen soalen ljwell-le wen kwenc̱he toshiizi gakcho toz.
3 Procurando guardar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 Yog'cho, cho' nonḻilall'cho Crístona', zaklebicho to kwerp daa nakcho toz; na' toz Espíritu yoo ḻoo yic̱hjlall'do'chona'; na' toz ka noncho lez gon Chioza' c̱hecho daa ba gox wṉabe' cho'.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Tozə beena' nak X̱ancho, na' toze'n nonḻilall'cho, na' toz ka zeji daa chchoacho nisa'.
5 Um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Tozə Chioza' zoa, beena' nak X̱a yog'ḻoḻcho. Na' ḻen' chṉabi'e lao yog'ḻoḻcho; na' chc̱hine' yog'cho kwenc̱he chak daa cheenile' gak, na' zoalene' yog'cho.
6 Um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos vós.
7 Per to tocho noṉ Crístona' dii gak goncho kon ka goklallee.
7 Mas a graça foi dada a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Daan, cho'a xtill' Chioza' nan:
8 Por isso diz: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro,e deu dons aos homens.
9 Na' ka nak daa nan “biyepe'”, zejin zigaate betje' bide' yell-lioni.
9 Ora, isto— - ele subiu— - que é, senão que também antes tinha descido às partes mais baixas da terra?
10 Na' beena' bid yell-lioni, ḻekzen' biyepe' yabana' gana' zoe' chṉabi'e lao yog'ḻoḻte dii de.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 Na' ḻen' bzoe' beṉ' nak postl c̱he', na' beṉ' chyix̱jee daa chi'ene', na' beṉ' chyix̱jee dill' wen dill' kob c̱he'na', na' beṉ' chap chwie' beṉ'ka' ba nonḻilall' ḻe', na' beṉ' chli' chsedi cho'a xtilleena',
11 E ele mesmo deu uns para apóstolos, e outros para profetas, e outros para evangelistas, e outros para pastores e doutores,
12 kwenc̱he beṉ'ka' nak lall' nee gak gongake' xshine'na', na' yiyoll yido gakcha yog' beṉ'ka' nak Crístona' txen,
12 Querendo o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;
13 ax̱t ki yog'cho gakcho toz gonḻilall'cho Xiiṉ Chioza' na' gombia'chchone'. Na' gakyeṉ'cho ka chiyaḻ' gakcho, na' yiyoll yido gakcho dowalj beṉ' wen doxen ka nak Crístona'.
13 Até que todos cheguemos à unidade da fé, e ao conhecimento do Filho de Deus, a homem perfeito, à medida da estatura completa de Cristo,
14 Na' bich gakzcho ka bi'do' na' shajḻe'tezcho bittezə daa chyiljlall' beṉ', na' ni bi gak gon beṉ' wxiye'ka' gan siye'gake' cho' kwenc̱he shajḻe'cho daa bi nak dii ḻi.
14 Para que não sejamos mais meninos inconstantes, levados em roda por todo o vento de doutrina, pelo engano dos homens que com astúcia enganam fraudulosamente.
15 San shajlencho dill' ḻi c̱he Chioza' na' gapcho yeḻ' chaki c̱he'na', na' ka' zej gakchcho beṉ' wen ka nak Crístona', beena' chṉabi'e cho', ka chon yic̱hjchoni chṉabia'n kwerp c̱hechoni.
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Ka nak kwerp c̱hechoni, tkwen tkwen wejan nox̱' ljwellin na' chaklen ljwellin bittezə llin gonan. Ka'kzan cho' nakcho Crístona' txen nakcho ka toz kwerp kwenc̱he to tocho goncho daa noṉe' cho', na' yog'cho zejch chakchacho na' zejch chakchi ljwellcho.
16 Do qual todo o corpo, bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, faz o aumento do corpo, para sua edificação em amor.
17 Nia' le' dga kon yeḻ' wṉabia' c̱he X̱ancho Crístona': bich soale gonle ka chon beṉ'ka' bi chonḻilall'gake' Chioza', beṉ'ka' kon chyiljlall'gake' daa bibi zakii,
17 E digo isto, e testifico no Senhor, para que não andeis mais como andam também os outros gentios, na vaidade da sua mente.
18 na' nc̱hoḻ nṉiti yic̱hjlall'do'eka' na' bi ntegakile', na' bi napgake' yeḻ' mban daa noṉ Chioza' cho', ni bi nombia'gake' daa nak c̱he Chioza', daa nakgake' beṉ' lall'do' wal.
18 Entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;
19 Bichkzə bi yeḻ' zto' nombia'gake', na' biga chjshyagakile' chongake' yog' diika' nak zban.
19 Os quais, havendo perdido todo o sentimento, se entregaram à dissolução, para com avidez cometerem toda a impureza.
20 San le', ṉezile aga kan' cheeni Crístona' goncho,
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo,
21 shi dii ḻikzə ba benile xtill' Jesúza' na' ba nzedile soale gonle ka cheenile' kon ka nak dii ḻi c̱he'na'.
21 Se é que o tendes ouvido, e nele fostes ensinados, como está a verdade em Jesus;
22 Na' chiyaḻ' wsanle bich gonle dii malka' benle, na' kwej yic̱hjle yeḻ' mban gol c̱helena', ḻa' daa wxiye' beli chenna' len', bx̱iṉj bḻenan le'.
22 Que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano;
23 Chiyaḻ' yikob yic̱hjlall'do'leka' na' bich bi dii mal sa'lall'le.
23 E vos renoveis no espírito da vossa mente;
24 Na' chiyaḻ' yikob yeḻ' mban c̱helena' kwenc̱he yiyakle dowalj beṉ' ḻi beṉ' shao' ḻega beṉ' nak xiiṉ Chios.
24 E vos revistais do novo homem, que segundo Deus é criado em verdadeira justiça e santidade.
25 Daan, bich chiyaḻ' siye'le, san to tole chiyaḻ' we'len ljwell-le dill' ḻi, ḻa' yog'cho ba nakcho toz, ka kwerp c̱hechona' nakan toz, ḻa'kzi zan diika' ndiḻ nllagan.
25 Por isso deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo; porque somos membros uns dos outros.
26 Kat' illaale, bi wx̱iṉj wḻenle ni bi koolall'zle,
26 Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
27 kwenc̱he bi we'le latj c̱he dii x̱iwaa.
27 Não deis lugar ao diabo.
28 Na' beena' chzi' chban, bich gone' ka', san wc̱hine' ṉi'a neena' gone' llin kwenc̱he gape' dii wi'e beṉ'ka' bibi de c̱heyin.
28 Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tiver necessidade.
29 Na' bi chiyaḻ' we'le dill' zban, san chiyaḻ' we'le dill' wen dill' shao' dii gonan ka soatip soashoshch beṉ'ka' chzenag bin nale na' gaklenan ḻegake'.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas só a que for boa para promover a edificação, para que dê graça aos que a ouvem.
30 Na' bi gonle ka soayesh' Espíritu Santo c̱he Chioza', beena' ba nzoe' ḻoo yic̱hjlall'do'chona' kwenc̱he chakbe'icho ba nakcho lall' na' Chioza' shlak illin lla yikee cho', cho' ba biya'o bizi'e.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual estais selados para o dia da redenção.
31 Chiyaḻ' kwej yic̱hjle yog'ḻoḻ dii malki: bich koolall'le, bich illaa ilokle, bi koole beṉ' beḻ ban, bibi gon iṉale c̱he beṉ' na' ni sto dii malka' bich gonle.
31 Toda a amargura, e ira, e cólera, e gritaria, e blasfêmia e toda a malícia sejam tiradas dentre vós,
32 Ḻi gak beṉ' wen beṉ' shao' na' beṉ' chiyesh'lalli bish' ljwellin. Chiyaḻ' yizi'xen c̱he ljwell-le, ka ben Chioza' bizi'xene' c̱hele daa nonḻilall'le Crístona'.
32 Antes sede uns para com os outros benignos, misericordiosos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.