Efésios 4

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nad' dia' lillyani daa chyix̱ji'a xtill' X̱ancho Jesucrístona'. Na' chat'yoid' le' soale gonle wen kon ka chiyaḻ' goncho cho' ba gox wṉab Chioza'.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Ḻi gak beṉ' gax̱jlall', ḻi ile'shii beṉ', ḻi gap yeḻ' chxenlall' c̱hele ganga na' ḻi gaki ljwell-le.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Espíritu Sántona' bene' ka yog'cho biyakcho toz, na' ḻi gon byen soalen ljwell-le wen kwenc̱he toshiizi gakcho toz.
3 procurando diligentemente guardar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Yog'cho, cho' nonḻilall'cho Crístona', zaklebicho to kwerp daa nakcho toz; na' toz Espíritu yoo ḻoo yic̱hjlall'do'chona'; na' toz ka noncho lez gon Chioza' c̱hecho daa ba gox wṉabe' cho'.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Tozə beena' nak X̱ancho, na' toze'n nonḻilall'cho, na' toz ka zeji daa chchoacho nisa'.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Tozə Chioza' zoa, beena' nak X̱a yog'ḻoḻcho. Na' ḻen' chṉabi'e lao yog'ḻoḻcho; na' chc̱hine' yog'cho kwenc̱he chak daa cheenile' gak, na' zoalene' yog'cho.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos.
7 Per to tocho noṉ Crístona' dii gak goncho kon ka goklallee.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça conforme a medida do dom de Cristo.
8 Daan, cho'a xtill' Chioza' nan:
8 Por isso foi dito: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
9 Na' ka nak daa nan “biyepe'”, zejin zigaate betje' bide' yell-lioni.
9 Ora, isto-ele subiu-que é, senão que também desceu às partes mais baixas da terra?
10 Na' beena' bid yell-lioni, ḻekzen' biyepe' yabana' gana' zoe' chṉabi'e lao yog'ḻoḻte dii de.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu muito acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 Na' ḻen' bzoe' beṉ' nak postl c̱he', na' beṉ' chyix̱jee daa chi'ene', na' beṉ' chyix̱jee dill' wen dill' kob c̱he'na', na' beṉ' chap chwie' beṉ'ka' ba nonḻilall' ḻe', na' beṉ' chli' chsedi cho'a xtilleena',
11 E ele deu uns como apóstolos, e outros como profetas, e outros como evangelistas, e outros como pastores e mestres,
12 kwenc̱he beṉ'ka' nak lall' nee gak gongake' xshine'na', na' yiyoll yido gakcha yog' beṉ'ka' nak Crístona' txen,
12 tendo em vista o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;
13 ax̱t ki yog'cho gakcho toz gonḻilall'cho Xiiṉ Chioza' na' gombia'chchone'. Na' gakyeṉ'cho ka chiyaḻ' gakcho, na' yiyoll yido gakcho dowalj beṉ' wen doxen ka nak Crístona'.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de homem feito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
14 Na' bich gakzcho ka bi'do' na' shajḻe'tezcho bittezə daa chyiljlall' beṉ', na' ni bi gak gon beṉ' wxiye'ka' gan siye'gake' cho' kwenc̱he shajḻe'cho daa bi nak dii ḻi.
14 para que não mais sejamos meninos, inconstantes, levados ao redor por todo vento de doutrina, pela fraudulência dos homens, pela astúcia tendente à maquinação do erro;
15 San shajlencho dill' ḻi c̱he Chioza' na' gapcho yeḻ' chaki c̱he'na', na' ka' zej gakchcho beṉ' wen ka nak Crístona', beena' chṉabi'e cho', ka chon yic̱hjchoni chṉabia'n kwerp c̱hechoni.
15 antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Ka nak kwerp c̱hechoni, tkwen tkwen wejan nox̱' ljwellin na' chaklen ljwellin bittezə llin gonan. Ka'kzan cho' nakcho Crístona' txen nakcho ka toz kwerp kwenc̱he to tocho goncho daa noṉe' cho', na' yog'cho zejch chakchacho na' zejch chakchi ljwellcho.
16 do qual o corpo inteiro bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, efetua o seu crescimento para edificação de si mesmo em amor.
17 Nia' le' dga kon yeḻ' wṉabia' c̱he X̱ancho Crístona': bich soale gonle ka chon beṉ'ka' bi chonḻilall'gake' Chioza', beṉ'ka' kon chyiljlall'gake' daa bibi zakii,
17 Portanto digo isto, e testifico no Senhor, para que não mais andeis como andam os gentios, na verdade da sua mente,
18 na' nc̱hoḻ nṉiti yic̱hjlall'do'eka' na' bi ntegakile', na' bi napgake' yeḻ' mban daa noṉ Chioza' cho', ni bi nombia'gake' daa nak c̱he Chioza', daa nakgake' beṉ' lall'do' wal.
18 entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;
19 Bichkzə bi yeḻ' zto' nombia'gake', na' biga chjshyagakile' chongake' yog' diika' nak zban.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, entregaram-se à lascívia para cometerem com avidez toda sorte de impureza.
20 San le', ṉezile aga kan' cheeni Crístona' goncho,
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo.
21 shi dii ḻikzə ba benile xtill' Jesúza' na' ba nzedile soale gonle ka cheenile' kon ka nak dii ḻi c̱he'na'.
21 se é que o ouvistes, e nele fostes instruídos, conforme é a verdade em Jesus,
22 Na' chiyaḻ' wsanle bich gonle dii malka' benle, na' kwej yic̱hjle yeḻ' mban gol c̱helena', ḻa' daa wxiye' beli chenna' len', bx̱iṉj bḻenan le'.
22 a despojar-vos, quanto ao procedimento anterior, do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano;
23 Chiyaḻ' yikob yic̱hjlall'do'leka' na' bich bi dii mal sa'lall'le.
23 a vos renovar no espírito da vossa mente;
24 Na' chiyaḻ' yikob yeḻ' mban c̱helena' kwenc̱he yiyakle dowalj beṉ' ḻi beṉ' shao' ḻega beṉ' nak xiiṉ Chios.
24 e a vos revestir do novo homem, que segundo Deus foi criado em verdadeira justiça e santidade.
25 Daan, bich chiyaḻ' siye'le, san to tole chiyaḻ' we'len ljwell-le dill' ḻi, ḻa' yog'cho ba nakcho toz, ka kwerp c̱hechona' nakan toz, ḻa'kzi zan diika' ndiḻ nllagan.
25 Pelo que deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo, pois somos membros uns dos outros.
26 Kat' illaale, bi wx̱iṉj wḻenle ni bi koolall'zle,
26 Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira;
27 kwenc̱he bi we'le latj c̱he dii x̱iwaa.
27 nem deis lugar ao Diabo.
28 Na' beena' chzi' chban, bich gone' ka', san wc̱hine' ṉi'a neena' gone' llin kwenc̱he gape' dii wi'e beṉ'ka' bibi de c̱heyin.
28 Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tem necessidade.
29 Na' bi chiyaḻ' we'le dill' zban, san chiyaḻ' we'le dill' wen dill' shao' dii gonan ka soatip soashoshch beṉ'ka' chzenag bin nale na' gaklenan ḻegake'.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas ó a que seja boa para a necessária edificação, a fim de que ministre graça aos que a ouvem.
30 Na' bi gonle ka soayesh' Espíritu Santo c̱he Chioza', beena' ba nzoe' ḻoo yic̱hjlall'do'chona' kwenc̱he chakbe'icho ba nakcho lall' na' Chioza' shlak illin lla yikee cho', cho' ba biya'o bizi'e.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Chiyaḻ' kwej yic̱hjle yog'ḻoḻ dii malki: bich koolall'le, bich illaa ilokle, bi koole beṉ' beḻ ban, bibi gon iṉale c̱he beṉ' na' ni sto dii malka' bich gonle.
31 Toda a amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmia sejam tiradas dentre vós, bem como toda a malícia.
32 Ḻi gak beṉ' wen beṉ' shao' na' beṉ' chiyesh'lalli bish' ljwellin. Chiyaḻ' yizi'xen c̱he ljwell-le, ka ben Chioza' bizi'xene' c̱hele daa nonḻilall'le Crístona'.
32 Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.