Colossenses 2
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARC
1 Cheenid' iṉezile' dii xen dii chen chle'id' ni c̱hele na' ni c̱he beṉ' bish'choka' lle' Laodiceana', na' ni c̱he yog'ḻoḻ beṉ' bish'choka' biṉ' gombia' nad',
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 kwenc̱he yog'le wtip' lall'le na' gakle toz gaki ljwell-le, na' shajniile kwasḻoḻ daa wloo Chioza' xṉezin daa kono wṉezi kani'yi. Na' ḻennan' daa bidyen Crístona',
2 para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus — Cristo,
3 beena' blii cho' doxen ka nak yeḻ' sin' na' yeḻ' chajnii c̱he Chioza', diika' nak dii zakii nlleb.
3 em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Nia' le' ka' kwenc̱he kono siye' le' we'lenze' le' dill' xochi na' gakile nakan dill' ḻi.
4 E digo isto para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Ḻa'kzi bi zoalen' le', chi' yic̱hjkz' le' na' chiba chizakid' daa ṉezid' nsa' c̱hele wen na' zoac̱hec̱hle chonḻilall'le Crístona'.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Na' daa ba nonle Jesucrístona' X̱anle, chiyaḻ' wsa' c̱hele ḻega beṉ' ba nake'ne' txen.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Ka zoac̱hec̱h to yag dii ba nde loinna' zitj, ka'kzan le', ḻi soac̱hec̱h gonḻilall'le Crístona', kon ka ba bli' bsedinto' le', na' toshiizi ḻi we' Chioza' yeḻ' chox̱ken.
7 arraigados e edificados nele e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, crescendo em ação de graças.
8 Ḻi wsak', bi we'zle latj no siye' le' kon yeḻ' sin' daa chaljlall' beṉ' yell-lioni daa bibi zakii. Ḻa' aga xtill' Crístonan' chli' chsedgakile' san c̱he diika' chṉabia' lo yell-lionin.
8 Tende cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Crístona', beena' golje' goke' beṉ' de beli chen, nape' doxen yeḻ' wṉabia', yeḻ' wak na' yog' ka diika' nap Chioza'.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Na' le', daa nakle Crístona' txen, yeḻ' wak c̱he'na' ba chonan llin lo yeḻ' mban c̱helena', ḻa' Crístona' napche' yeḻ' wṉabia' na' yeḻ' wak aga ka yog' anjlka' wa dii x̱iw'ka' chṉabia'.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo principado e potestade;
11 Na' ḻekzka' daa naklene' txen wak iṉacho yoo to seṉ ḻoo yic̱hjlall'do'lena' daa chli'n nakle lall' na' Chioza', per bi nakan ka seṉna' daa chgoo beṉ' kwerp c̱he'ka' daa le circuncisión, san seṉna' chgoo Crístona' nakan daa chikobe' yic̱hjlall'do'chona' kwenc̱he dii mala' daa chzelallii beli chenna' bich iṉabia'n cho'.
11 no qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo da carne: a circuncisão de Cristo.
12 Ka wchoale nisa' wak iṉacho witlenle Crístona', na' bgash'lenlene' ka bgashee, na' ḻekzka' bibanle ka bibane' ladj beṉ' wetka' daa wyajḻe'le Chioza' bisbane' Crístona' kon yeḻ' wak c̱he'na'.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Na' le', gokle ka beṉ' net lao Chioza' ni c̱he saaxya c̱heleka' daa biṉ' c̱hooṉlall'le daa cheeni beli chen c̱helena'. San ṉaa, Chioza' ba beṉe' to yeḻ' mban kob c̱hele daa nakle Crístona' txen, na' bizi'xene' yog' saaxya c̱heleka'.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Chioza' bikwase' daa wdao xya c̱hecho, na' bsol bṉite'n kana' wda' Jesucrístona' ḻee yag cruza'.
14 havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Na' bikwase' yeḻ' wak c̱he dii x̱iw'ka', diika' chṉabia' beṉ' yell-lioki, kana' wit Crístona' ḻee yag cruza'. Na' daa bli'e bene' ḻegakan gan, bsi'e ḻegakan yeḻ' zto' lao lkwe' beṉ'.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Daan, bi wzenagle c̱he beṉ'ka' nagake' bi gak yeej gaole bittez yeḻ' wao, wa nagake' chonan byen gonle lṉika', na' koole balaaṉ llana' chize beo' cheeṉa', na' gombaaṉle lla sabdka'.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Yog'ḻoḻ diiki nakan daa wzajniin cho' lat' c̱he daa zi' gon Chioza' na' benan llin kana' zi' wseḻee Crístona', na' ṉaa daa bide' bich chongakan llin.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Bi we'le latj no siye' le' kwenc̱he bi wṉitle daa ba nonle lez ikaale. Bi wzenagle c̱he beṉ'ka' chonzə ka ḻe chzex̱j yic̱hjin lao Chioza', na' choe'la'ogake' anjlka', na' nazgake' chle'dogakile' na' chep cha'lall'lengake' daa chyiljlall'zgake'.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer, com pretexto de humildade e culto dos anjos, metendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Beṉ'ka' chon ka' bi nakgake' Crístona' txen, beena' zaklebi yic̱hjchona' daa chṉabi'e cho' nonḻilall'chone'. Na' cho' nakchone' txen, chakchacho ka cheeni Chioza', ka chak c̱he tkwen wej kwerp c̱hechoni ndiḻ nllagan bec̱hj bnia'ka' nox̱' ljwellin kwenc̱he ka' chgolgakan txen.
19 e não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Daa ba nakcho Crístona' txen daa wite' ḻee yag cruza', wak iṉacho ba netcho lao diika' chyiljlall' beṉ' yell-lioni na' bich chiyaḻ' iṉabia'n cho'. Na' ¿berac̱he ni chonzle txen diika' chyiljlall' beṉ' yell-lioni,
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 kachaka' daa nagake': “Bi wc̱hino' dga, bi gawo' dga, na' bi gox̱oo dga”?
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies?
22 Yog'ḻoḻ diiki chwaḻ' beṉ' yell-lioni nakchozgakan dii chibill chido na' dii chde c̱heyin ka zej chc̱hinchogakan.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Dii ḻi, diika' nagake' chontekzgakan ka dii ḻe zakii, ḻa' kat' chongake'n chontekzgake' ka beṉ' ḻe chapshii daa nak c̱he Chios, na' ka beṉ' ḻe chzex̱j yic̱hjin lao Chioza', na' ka beṉ' ḻe chdezi' beli chen c̱heyin, per yog' diika' chongake' bi gak yikwasgakan daa chibayi beli chenna'.
23 as quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum, senão para a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.