Colossenses 2
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA
1 Cheenid' iṉezile' dii xen dii chen chle'id' ni c̱hele na' ni c̱he beṉ' bish'choka' lle' Laodiceana', na' ni c̱he yog'ḻoḻ beṉ' bish'choka' biṉ' gombia' nad',
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 kwenc̱he yog'le wtip' lall'le na' gakle toz gaki ljwell-le, na' shajniile kwasḻoḻ daa wloo Chioza' xṉezin daa kono wṉezi kani'yi. Na' ḻennan' daa bidyen Crístona',
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 beena' blii cho' doxen ka nak yeḻ' sin' na' yeḻ' chajnii c̱he Chioza', diika' nak dii zakii nlleb.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Nia' le' ka' kwenc̱he kono siye' le' we'lenze' le' dill' xochi na' gakile nakan dill' ḻi.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Ḻa'kzi bi zoalen' le', chi' yic̱hjkz' le' na' chiba chizakid' daa ṉezid' nsa' c̱hele wen na' zoac̱hec̱hle chonḻilall'le Crístona'.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Na' daa ba nonle Jesucrístona' X̱anle, chiyaḻ' wsa' c̱hele ḻega beṉ' ba nake'ne' txen.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Ka zoac̱hec̱h to yag dii ba nde loinna' zitj, ka'kzan le', ḻi soac̱hec̱h gonḻilall'le Crístona', kon ka ba bli' bsedinto' le', na' toshiizi ḻi we' Chioza' yeḻ' chox̱ken.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Ḻi wsak', bi we'zle latj no siye' le' kon yeḻ' sin' daa chaljlall' beṉ' yell-lioni daa bibi zakii. Ḻa' aga xtill' Crístonan' chli' chsedgakile' san c̱he diika' chṉabia' lo yell-lionin.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Crístona', beena' golje' goke' beṉ' de beli chen, nape' doxen yeḻ' wṉabia', yeḻ' wak na' yog' ka diika' nap Chioza'.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Na' le', daa nakle Crístona' txen, yeḻ' wak c̱he'na' ba chonan llin lo yeḻ' mban c̱helena', ḻa' Crístona' napche' yeḻ' wṉabia' na' yeḻ' wak aga ka yog' anjlka' wa dii x̱iw'ka' chṉabia'.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Na' ḻekzka' daa naklene' txen wak iṉacho yoo to seṉ ḻoo yic̱hjlall'do'lena' daa chli'n nakle lall' na' Chioza', per bi nakan ka seṉna' daa chgoo beṉ' kwerp c̱he'ka' daa le circuncisión, san seṉna' chgoo Crístona' nakan daa chikobe' yic̱hjlall'do'chona' kwenc̱he dii mala' daa chzelallii beli chenna' bich iṉabia'n cho'.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Ka wchoale nisa' wak iṉacho witlenle Crístona', na' bgash'lenlene' ka bgashee, na' ḻekzka' bibanle ka bibane' ladj beṉ' wetka' daa wyajḻe'le Chioza' bisbane' Crístona' kon yeḻ' wak c̱he'na'.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Na' le', gokle ka beṉ' net lao Chioza' ni c̱he saaxya c̱heleka' daa biṉ' c̱hooṉlall'le daa cheeni beli chen c̱helena'. San ṉaa, Chioza' ba beṉe' to yeḻ' mban kob c̱hele daa nakle Crístona' txen, na' bizi'xene' yog' saaxya c̱heleka'.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Chioza' bikwase' daa wdao xya c̱hecho, na' bsol bṉite'n kana' wda' Jesucrístona' ḻee yag cruza'.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Na' bikwase' yeḻ' wak c̱he dii x̱iw'ka', diika' chṉabia' beṉ' yell-lioki, kana' wit Crístona' ḻee yag cruza'. Na' daa bli'e bene' ḻegakan gan, bsi'e ḻegakan yeḻ' zto' lao lkwe' beṉ'.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Daan, bi wzenagle c̱he beṉ'ka' nagake' bi gak yeej gaole bittez yeḻ' wao, wa nagake' chonan byen gonle lṉika', na' koole balaaṉ llana' chize beo' cheeṉa', na' gombaaṉle lla sabdka'.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Yog'ḻoḻ diiki nakan daa wzajniin cho' lat' c̱he daa zi' gon Chioza' na' benan llin kana' zi' wseḻee Crístona', na' ṉaa daa bide' bich chongakan llin.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Bi we'le latj no siye' le' kwenc̱he bi wṉitle daa ba nonle lez ikaale. Bi wzenagle c̱he beṉ'ka' chonzə ka ḻe chzex̱j yic̱hjin lao Chioza', na' choe'la'ogake' anjlka', na' nazgake' chle'dogakile' na' chep cha'lall'lengake' daa chyiljlall'zgake'.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Beṉ'ka' chon ka' bi nakgake' Crístona' txen, beena' zaklebi yic̱hjchona' daa chṉabi'e cho' nonḻilall'chone'. Na' cho' nakchone' txen, chakchacho ka cheeni Chioza', ka chak c̱he tkwen wej kwerp c̱hechoni ndiḻ nllagan bec̱hj bnia'ka' nox̱' ljwellin kwenc̱he ka' chgolgakan txen.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Daa ba nakcho Crístona' txen daa wite' ḻee yag cruza', wak iṉacho ba netcho lao diika' chyiljlall' beṉ' yell-lioni na' bich chiyaḻ' iṉabia'n cho'. Na' ¿berac̱he ni chonzle txen diika' chyiljlall' beṉ' yell-lioni,
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 kachaka' daa nagake': “Bi wc̱hino' dga, bi gawo' dga, na' bi gox̱oo dga”?
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Yog'ḻoḻ diiki chwaḻ' beṉ' yell-lioni nakchozgakan dii chibill chido na' dii chde c̱heyin ka zej chc̱hinchogakan.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Dii ḻi, diika' nagake' chontekzgakan ka dii ḻe zakii, ḻa' kat' chongake'n chontekzgake' ka beṉ' ḻe chapshii daa nak c̱he Chios, na' ka beṉ' ḻe chzex̱j yic̱hjin lao Chioza', na' ka beṉ' ḻe chdezi' beli chen c̱heyin, per yog' diika' chongake' bi gak yikwasgakan daa chibayi beli chenna'.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.