Colossenses 1
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT
1 Nad' Pablo nak' postl c̱he Jesucrístona' kon ka goklall' Chioza'. Na' len beṉ' bish'cho Timotewi
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 chwapnto' le' chiox, ka le nakle lall' na' Chioza', le' zoale yell Colósaza', na' nakle bish' ljwellnto' daa nonḻilall'le Crístona' do yic̱hj do lall'le. X̱acho Chioza' len X̱ancho Jesucrístona' gaklenshgagake' le' na' wzoagake' le' mbalaz.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Toshiizi ka chṉabnto' c̱hele, choe'nto' Chioza' yeḻ' chox̱ken, beena' nak X̱a X̱ancho Jesucrístona'.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Ḻa' ba beninto' dill' ba nonḻilall'le Cristo Jesúza' na' ba chakile yog'ḻoḻ beṉ'ka' nak lall' na' Chioza'.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Ba nsa' c̱hele ka' daa nonle lez lljazoale yabana' gana' zoa Chioza'. Na' wzolo benlen lez ka wzolo bzenagle dill' wen dill' kob c̱he Crístona' daa nak dill' ḻi c̱he Chioza'.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Na' dill' wen dill' kobi daa ba bzenagle ba blliljan doxen yell-lioni na' ba chon xshinin ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ', kon ka benan ḻoo yic̱hjlall'do'lena' ka benilen na' wyajniile nan dii ḻi Chioza' chakile' cho'.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Dgan blii Epáfraza' le', beena' chonlene' neto' xshin Crístona' na' ḻe chakinto'ne', na' zoatezi zoe' chone' xshin Crístona' ladjlena'.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Na' Epáfraza' wne' neto' ka ba chaki ljwell-le daa zoa Espíritu c̱he Chioza' ḻoo yic̱hjlall'do'leka'.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Na' daan, ka wṉezinto' ka ba chonle, toshiizi chṉabinto' Chioza' gaklenche' le'. Na' chṉabinto'ne' goṉe' le' do ka nak yeḻ' sin' c̱he'na' na' yeḻ' chajnii c̱he'na' kwenc̱he shajniile kwasḻoḻ daa chaklallee gonle,
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 na' gak wsa' c̱hele ḻega beṉ' nonḻilall' X̱anchona', na' toshiizi gonle daa chazlallee, na' gak gonle yog'ḻoḻte daa nak wen, na' zejch gombia'chle Chioza',
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 na' gakchachle kon yeḻ' wak c̱he'na' daa zeelo nak yeḻ' wak choo yeḻ' wak xen kwenc̱he ka' gaple yeḻ' chxenlall' na' so sakile lao bittezə dii chak c̱hele, na' yibaile
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 we'tezi we'le X̱acho Chioza' yeḻ' chox̱ken. Ḻa' ḻen' bene' kwenc̱he lljazoalenle yog' beṉ'ka' nak lall' nee yabana' gana' chṉabi'e, gana' de beeni' c̱he'na'.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Chioza' bibeje' cho' lo yel c̱hoḻa' gana' chṉabia' dii x̱iwaa na' ba bizoe' cho' lo na' Xiiṉe'na', beena' ḻe chakile', kwenc̱he iṉabi'e cho'.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Ḻa' ḻen' bisle' cho' lao yeḻ' zak'zi'na' chidoḻ'cho daa blalj xc̱hene'na' wite' ni c̱hecho kwenc̱he biyakxen saaxya c̱hechoka'.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Crístona' bli'e ka nak X̱e Chioza', beena' kono chle'i, na' Crístona' ba chṉabia'kze' kana' zi' x̱e silte yog'ḻoḻ dii de.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Ḻa' ḻen' bx̱e bsile' yog'ḻoḻte dii de: diika' de yabana' na' diika' de yell-lioni. Bene' dii chle'icho na' bentie' dii bi chle'icho, ka no anjlka' na' len anjlka' biyak dii x̱iw' diika' chṉabia' lo yell-lioni. Bene' yog'ḻoḻte dii de, na' bene'n kwenc̱he sho'e balaaṉ.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ba zoakz Crístona' kana' zi' x̱e sil yog'ḻoḻte dii de, na' ḻe' chone' ka chongakan daa bllie' bia' gongakan.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Na' ḻen' chṉabi'e cho' nakcho lall' nee, daa nakchone' txen. Ḻen' bx̱ie' yeḻ' mban daa nak zejḻi kaṉi daa nake' beṉ' nech beṉ' biban toshiizi ladj beṉ' wet'ka'. Daan, nake' ḻiizelozi beṉ' choo beṉ' xen na' chṉabi'e lao yog'ḻoḻte dii de.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Ḻa' Chioza' wyazlallee gap Crístona' doxen yeḻ' wṉabia', yeḻ' wak na' yog' ka diika' nape',
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 na' bene' ka yog'ḻoḻte dii bx̱e bsile' yabana' len yell-lioni bizoalengakan ḻe' wen daa wit Crístona', blalj xc̱hene'na' ḻee yag cruza'.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Na' le', kanan' nḻaala'ole Chioza' ni c̱he dii malka' chonle na' gokzi' gokzbanilene'.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 San ṉaa, ba bene' kwenc̱he bizoalenlene' wen daa bseḻee Crístona' wite' ḻee yag cruza' kwenc̱he gakle beṉ' nxi nyech, beṉ' bibi nda' nchen na' beṉ' bibi xtoḻiin de lawe'na'.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Per chonan byen toshiizi soac̱hec̱hle gonḻilall'le Crístona', beena' ba wyajḻe'le c̱he', na' bi gakc̱hoplall'le c̱heyi daa benle lez gaki c̱hele ka bzenagle dill' wen dill' kob c̱he'na'. Na' dga ba benile, ba choe'gake'n dill' doxen yell-lioni, na' nad' Pablo, chaklen' cho'an dill'.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Na' ṉaa chiba chizakid' daa chllagloa' yog' yeḻ' zak'zi'ki ni c̱hele. Ḻa' daa chak c̱ha' ki, chen chle'id' ka yeḻ' zak'zi'ka' ben ble'i Crístona' ni c̱hecho, cho' ba nonḻilall'chone' na' zaklebicho ka kwerp c̱he'na'.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Chioza' bzoe' nad' gak lo na' gaklen' le' ba chonḻilall'lene' na' wliid' le' kwasḻoḻ cho'a xtilleena'.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Kani'teyi kono wṉezi daa wlo'e xṉezin gone', per ṉaa ba bliile'n beṉ'ka' nak lall' nee.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Chioza' chaklallee iṉezi beṉ'ka' nak lall' nee dga kono wṉezi kana', na' nakan to dii zakii nlleb nan Crístona' zoalene' le' bi nakle beṉ' Israel, le' chonḻilall'lene', na' nonle lez lljazoalenle Chioza' gana' de balaaṉ xen c̱he'na'.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Neto' chyix̱je'into' beṉ' xtill' Crístona', na' chat'yointo' yog' beṉ' wzenaggake'n. Na' chc̱hinnto' do ka nak yeḻ' sin'na' daa ba ngwee neto' ka chli' chsedinto' ḻegake' kwenc̱he yog' beṉ'ka' gak Crístona' txen yiyakgake' kwasḻoḻ ka cheeni Chioza'.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Daan, choe'ḻ-lallaa chyix̱ji'a cho'a xtilleena' kon ga zeelo chizoid', na' Crístona' chaklene' nad' kon yeḻ' wak c̱he'na'.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.