Colossenses 1
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB
1 Nad' Pablo nak' postl c̱he Jesucrístona' kon ka goklall' Chioza'. Na' len beṉ' bish'cho Timotewi
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 chwapnto' le' chiox, ka le nakle lall' na' Chioza', le' zoale yell Colósaza', na' nakle bish' ljwellnto' daa nonḻilall'le Crístona' do yic̱hj do lall'le. X̱acho Chioza' len X̱ancho Jesucrístona' gaklenshgagake' le' na' wzoagake' le' mbalaz.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Toshiizi ka chṉabnto' c̱hele, choe'nto' Chioza' yeḻ' chox̱ken, beena' nak X̱a X̱ancho Jesucrístona'.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Ḻa' ba beninto' dill' ba nonḻilall'le Cristo Jesúza' na' ba chakile yog'ḻoḻ beṉ'ka' nak lall' na' Chioza'.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Ba nsa' c̱hele ka' daa nonle lez lljazoale yabana' gana' zoa Chioza'. Na' wzolo benlen lez ka wzolo bzenagle dill' wen dill' kob c̱he Crístona' daa nak dill' ḻi c̱he Chioza'.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Na' dill' wen dill' kobi daa ba bzenagle ba blliljan doxen yell-lioni na' ba chon xshinin ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ', kon ka benan ḻoo yic̱hjlall'do'lena' ka benilen na' wyajniile nan dii ḻi Chioza' chakile' cho'.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Dgan blii Epáfraza' le', beena' chonlene' neto' xshin Crístona' na' ḻe chakinto'ne', na' zoatezi zoe' chone' xshin Crístona' ladjlena'.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Na' Epáfraza' wne' neto' ka ba chaki ljwell-le daa zoa Espíritu c̱he Chioza' ḻoo yic̱hjlall'do'leka'.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Na' daan, ka wṉezinto' ka ba chonle, toshiizi chṉabinto' Chioza' gaklenche' le'. Na' chṉabinto'ne' goṉe' le' do ka nak yeḻ' sin' c̱he'na' na' yeḻ' chajnii c̱he'na' kwenc̱he shajniile kwasḻoḻ daa chaklallee gonle,
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 na' gak wsa' c̱hele ḻega beṉ' nonḻilall' X̱anchona', na' toshiizi gonle daa chazlallee, na' gak gonle yog'ḻoḻte daa nak wen, na' zejch gombia'chle Chioza',
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 na' gakchachle kon yeḻ' wak c̱he'na' daa zeelo nak yeḻ' wak choo yeḻ' wak xen kwenc̱he ka' gaple yeḻ' chxenlall' na' so sakile lao bittezə dii chak c̱hele, na' yibaile
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 we'tezi we'le X̱acho Chioza' yeḻ' chox̱ken. Ḻa' ḻen' bene' kwenc̱he lljazoalenle yog' beṉ'ka' nak lall' nee yabana' gana' chṉabi'e, gana' de beeni' c̱he'na'.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Chioza' bibeje' cho' lo yel c̱hoḻa' gana' chṉabia' dii x̱iwaa na' ba bizoe' cho' lo na' Xiiṉe'na', beena' ḻe chakile', kwenc̱he iṉabi'e cho'.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Ḻa' ḻen' bisle' cho' lao yeḻ' zak'zi'na' chidoḻ'cho daa blalj xc̱hene'na' wite' ni c̱hecho kwenc̱he biyakxen saaxya c̱hechoka'.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Crístona' bli'e ka nak X̱e Chioza', beena' kono chle'i, na' Crístona' ba chṉabia'kze' kana' zi' x̱e silte yog'ḻoḻ dii de.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Ḻa' ḻen' bx̱e bsile' yog'ḻoḻte dii de: diika' de yabana' na' diika' de yell-lioni. Bene' dii chle'icho na' bentie' dii bi chle'icho, ka no anjlka' na' len anjlka' biyak dii x̱iw' diika' chṉabia' lo yell-lioni. Bene' yog'ḻoḻte dii de, na' bene'n kwenc̱he sho'e balaaṉ.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ba zoakz Crístona' kana' zi' x̱e sil yog'ḻoḻte dii de, na' ḻe' chone' ka chongakan daa bllie' bia' gongakan.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Na' ḻen' chṉabi'e cho' nakcho lall' nee, daa nakchone' txen. Ḻen' bx̱ie' yeḻ' mban daa nak zejḻi kaṉi daa nake' beṉ' nech beṉ' biban toshiizi ladj beṉ' wet'ka'. Daan, nake' ḻiizelozi beṉ' choo beṉ' xen na' chṉabi'e lao yog'ḻoḻte dii de.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Ḻa' Chioza' wyazlallee gap Crístona' doxen yeḻ' wṉabia', yeḻ' wak na' yog' ka diika' nape',
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 na' bene' ka yog'ḻoḻte dii bx̱e bsile' yabana' len yell-lioni bizoalengakan ḻe' wen daa wit Crístona', blalj xc̱hene'na' ḻee yag cruza'.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Na' le', kanan' nḻaala'ole Chioza' ni c̱he dii malka' chonle na' gokzi' gokzbanilene'.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 San ṉaa, ba bene' kwenc̱he bizoalenlene' wen daa bseḻee Crístona' wite' ḻee yag cruza' kwenc̱he gakle beṉ' nxi nyech, beṉ' bibi nda' nchen na' beṉ' bibi xtoḻiin de lawe'na'.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Per chonan byen toshiizi soac̱hec̱hle gonḻilall'le Crístona', beena' ba wyajḻe'le c̱he', na' bi gakc̱hoplall'le c̱heyi daa benle lez gaki c̱hele ka bzenagle dill' wen dill' kob c̱he'na'. Na' dga ba benile, ba choe'gake'n dill' doxen yell-lioni, na' nad' Pablo, chaklen' cho'an dill'.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Na' ṉaa chiba chizakid' daa chllagloa' yog' yeḻ' zak'zi'ki ni c̱hele. Ḻa' daa chak c̱ha' ki, chen chle'id' ka yeḻ' zak'zi'ka' ben ble'i Crístona' ni c̱hecho, cho' ba nonḻilall'chone' na' zaklebicho ka kwerp c̱he'na'.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Chioza' bzoe' nad' gak lo na' gaklen' le' ba chonḻilall'lene' na' wliid' le' kwasḻoḻ cho'a xtilleena'.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Kani'teyi kono wṉezi daa wlo'e xṉezin gone', per ṉaa ba bliile'n beṉ'ka' nak lall' nee.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Chioza' chaklallee iṉezi beṉ'ka' nak lall' nee dga kono wṉezi kana', na' nakan to dii zakii nlleb nan Crístona' zoalene' le' bi nakle beṉ' Israel, le' chonḻilall'lene', na' nonle lez lljazoalenle Chioza' gana' de balaaṉ xen c̱he'na'.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Neto' chyix̱je'into' beṉ' xtill' Crístona', na' chat'yointo' yog' beṉ' wzenaggake'n. Na' chc̱hinnto' do ka nak yeḻ' sin'na' daa ba ngwee neto' ka chli' chsedinto' ḻegake' kwenc̱he yog' beṉ'ka' gak Crístona' txen yiyakgake' kwasḻoḻ ka cheeni Chioza'.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Daan, choe'ḻ-lallaa chyix̱ji'a cho'a xtilleena' kon ga zeelo chizoid', na' Crístona' chaklene' nad' kon yeḻ' wak c̱he'na'.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.