Atos 9

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na' Sáulona' kon chde' chwall chshebe' beṉ'ka' nonḻilall' X̱ancho Jesucrístona'. Chiyiljlallee nak gone' kwenc̱he wite' ḻegake'. Daan wyaje' Jerusalénna' jawie' bx̱oz choo bx̱oz xenna'
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 na' wṉabile'ne' wzeje' twej yish c̱he to to gana' chdop chllag beṉ' wlall c̱he'ka' choe'ḻwillgake' Chioza' yell Damáscona', na' we'n lsens yiyilje' beṉ'ka' ba wyoo lo nez ḻi nez shao' c̱he Jesucrístona' na' gox̱ee ḻegake' kwenc̱he yic̱hi'e ḻegake' pres Jerusalénna', ka noolə ka beṉ' byo.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ka ni ngwee nez, na' ba zoa illine' yell Damáscona', tokonganzi wyec̱hj to beeni' xen wal ḻe' dii za' yabalə.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Na' Sáulona' jc̱haze' lo yona' na' benile' to shii beṉ', chi'ene':
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Na'ch Sáulona' chi'e:
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Na'ch Sáulona' ax̱t chxiztite' daa chllebe', na' golle'ne':
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Na' beṉ'ka' zejlengake' Sáulona' txen ḻegatega wzegake' bibangakile' na' bllebgake', daa bengakile' chak xṉe, per ni to kono ble'gakile'.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Na'ch biyas Sáulona' lo yona'. Na' ka bix̱a' jalawe'na' aga ble'chile'. Na' beṉ'ka' zejlene' txen bex̱'gake' neena' kwenc̱he bc̱he'gake'ne' yell Damáscona'.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Na' shoṉ lla bi gok ile'ile', ni bi weej wdawe'.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Na' Damáscona' zoa to beṉ' chonḻilallee Jesúza' na' lie' Ananías, na' ben X̱ancho Jesúza' ka ble'do'ile'ne', na' chi'ene':
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Na' X̱anchona' chi'ene':
11 Então o Senhor lhe disse:
12 na' ba ble'do'ile' li' choo gana' zoe' na' chx̱oa noona'ne' kwenc̱he yile'ile'.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ka beni Ananíaza' chi'ene' ka', na' golle'ne':
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Na' ṉaa ba blee ni nox̱ee yish daa bzej bx̱ozka' chṉabia' daa cho'en lsens gox̱ee yog'ḻoḻnto', neto' choe'ḻwillnto' li', na' yic̱hi'e neto' pres Jerusalénna'.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Na' X̱ancho Jesúza' golle'ne':
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Nad' wliidee ka chiyaḻ' si' sakee ni c̱ha'.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Na'ch Ananíaza' wyaje' gana' zoa Sáulona' na' wyo'e ḻoo yoona', na' bx̱oa neena'ne'. Na' chi'ene':
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Na' ka bx̱oa neena' Sáulona', lii bikwaste jalawe'na' daa nak ka yid bdeej, na' bile'ile'. Na'ch bizollee na' wchoe' nisa'.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Na' ka wdawe', biyakshao'lallee, na' bigaaṉlene' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' yell Damáscona' zan lla.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Na' lii wzolote Sáulona' cho'e xtill' Crístona' to to gana' chdop chllag beṉ' Israelka' choe'ḻwillgake' Chioza' yell Damáscona', na' chi'e beṉ'ka' Jesúza' nake' Xiiṉ Chioza'.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Na' yog' beṉ'ka' bengakile' dill' daa choe' Sáulona' chibangakile', na' che' ljwelle':
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Na' btipch lall' Sáulona' kwenc̱he zizikchli bi'e dill' nan Jesúzan' nake' beena' bc̱heb Chioza' wseḻee kwenc̱he iṉabi'e, na' bich gok iṉa beṉ' Israelka' lle' yell Damáscona' bi nakan ka'.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ka ba gok zan lla choe' Sáulona' xtill' Jesúza' yell Damáscona', na' beṉ' Israelka' lle' na' bshag ljwellgake' nan witgake'ne'.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Na' gokbe'i Sáulona' ba chinogake'ne'. Ka waḻ ka tella wdapgake' cho'a puert c̱he zeena' daa nec̱hj yella' kwenc̱he gox̱'gake'ne' ka yicheje' na' witgake'ne'.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Na'ch beṉ'ka' nonlene' txen, waḻ-lə wloogake'ne' to ḻoo llom na' biḻetjgake'ne' ḻee zeena' nec̱hj yella' kwenc̱he bile'.Wloogake' Pablona' to lo llom kwenc̱he biḻetjgake'ne' ḻee zeena' nec̱hj yella'.|src="41_HK00332B.TIF" size="COL" ref="Los Hechos 9:25"
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Ka billin Sáulona' Jerusalénna', gokile' ḻene' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza', per yog'ḻoḻe' bllebgake'ne', bi wyajḻe'gake' shi dii ḻi ba chonḻilallee Jesúza'.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Na' Bernabéna' bc̱hi'e Sáulona' gana' lle' postlka'. Na' golle' ḻegake' nan Sáulona' ble'ile' X̱ancho Jesúza' tneza' ka zeje' yell Damáscona', na' Jesúza' be'lene'ne' dill'. Na' ḻekzka' golle' ḻegake' bi bllebe' bi'e xtill' Jesúza' yell Damáscona'.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Na' ka' gok bigaaṉe' Jerusalénna' goke' txen beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza', na' wal inlleb goke' bi'e xtill' X̱ancho Jesúza'.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Na' be'lene' dill' beṉ' Israelka' chṉe dill' griegona' kwenc̱he shajḻe'gake' c̱he Jesúza', per ḻegake' goklall'ligake' witgake'ne'.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Na' ka wṉezi beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' ba chinogake' Sáulona' kwenc̱he witgake'ne', bc̱he'gake'ne' Cesareana'lə. Na' ka bllingake' na', na' biseḻ'gake'ne' Társona'lə gana' nak lalle'.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Na'ch beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' doxen Judeana', Galileana' na' Samáriana' wzoagake' mbalaz, ḻa' koch no bc̱hi' bsak'ch ḻegake'. Na' wlooshosh yic̱hjgake' toz Chioza'. Na' Espíritu Sántona' goklene' ḻegake' kwenc̱he gokchachgake' lo xṉez Chioza' na' kwenc̱he wyanchgake'.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Do kana', chda Pédrona' chjawie' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' to to yell, na' ḻekzka' jawie' beṉ'ka' lle' yell Lídana'.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Na' yell Lídana' jti'e to beṉ' le' Eneas. Ba gok x̱on' yiz die' bi chak c̱hase' daa net ṉi'a neena'.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Na' Pédrona' golle'ne':
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Na' yog' beṉ'ka' lle' yell Lídana' na' yell Sarónna', ble'gakile' biyaki beena' na' benḻilall'gake' X̱ancho Jesúza'.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Na' ḻekzka' yell Jópena' wzoa to noolə benḻilallee Jesúza', na' wlie' Tabita, na' dill' griegona' che'gake'ne' Dorcas. Na' nooli, shlak wbane' toshiizi bzani ṉi'a neena' goklene' beṉ', na' biyesh'lallile' beṉ'ka' bibi de c̱heyin.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Na' bllin to lla gok Dorcaza' to yillwe' na' wite'. Na'ch biyoll biwazjgake'ne', jadix̱jgake'ne' ḻoo yoo c̱he'na' llia shkwiana' cha'lə.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Na' Jópena' llian gaozə yell Lídana', na' beṉ'ka' wṉezgakile' zoa Pédrona' yell Lídana', na'ch bseḻ'gake' c̱hop beṉ' jellgake'ne':
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Na'ch Pédrona' wzee zejlene' beṉ'ka' Jópena'. Na' ka blline', na' jwa'gake'ne' ḻoo yoona' gana' de beṉ' weta', na' yog' nool wizebka' wyec̱hjgake' Pédrona' chbellgake', na' bli'gakile'ne' xe'ka' daa ben dii Dorcaza' shlak wbane'.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Na' Pédrona' bibeje' yog'ḻoḻe' chyoolə, na' bc̱hek' xibe'na' be'ḻwille' Chioza'. Na'ch bwie' noola' ba wit na' golle'ne':
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Na' Pédrona' bex̱ee neena' na' bisolléene'. Na'ch biṉie' nool wizebka' na' nochlə beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' kwenc̱he bizoe'ne' shi'a shbane' lawe'ka'.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Na' wze dill' doxen yell Jópena' ka gok c̱he Dorcaza', na' beṉ' zan benḻilall'gake' X̱ancho Jesúza'.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Na' Pédrona' bigaaṉe' Jópena' zan lla lill Simónna, beena' chkoll yidxa bayix̱'ka'.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.