Atos 7
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI
1 Na'ch bx̱oz choo bx̱oz xenna' wṉabile' Estébanna', chi'ene':
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Na' Estébanna' chi'e ḻegake':
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Na' Chioza' golle'ne': “Bkwaaṉ yell c̱ho'ni na' dialla c̱ho'ka', na' wyaj yell-lio gana' wliid' li'.”
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Na'ch dii Abrahama' bcheje' gana' mbani beṉ' caldeoka' na' jsoe' yell Haránna'. Na'ch ka wde wit x̱e'na', Chioza' bizseḻeene' gani zoacho ṉaa.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Na' Chioza' bi bene' lo na' dii Abrahama' ni lat' yell-lioni de ni, san bc̱hebe' wi'ene'n na' kat' guete' yigaaṉan lo na' xiiṉ dia c̱he'na', ḻa'kzi aga noṉ' bi' c̱he dii Abrahama' ba zoa ka golle'ne' ka'.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Na' ḻekzka' Chioza' chi'ene' xiiṉ dia c̱he'ka' soagake' yell zit' na' iṉabia' beṉ'ka' ḻegake' wgongake' ḻegake' llinna', na' wsak'zi'gake' ḻegake' tap guiyoa yiz.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Na' ḻekzka' Chioza' golle'ne': “Gon' yeḻ' zi' c̱he beṉ'ka' wc̱hi' wsak'gake' ḻegake', na' yiyolla' yiza'gake' lall beṉ'ka' na' yiyedgake' ni, na' we'la'ogake' nad'.”
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Na' ka bc̱heb Chioza' gone' dii wen c̱he dii Abrahama', golle'ne' chiyaḻ' sho'e seṉna' daa le circuncisión, ḻe' na' xiiṉ dia c̱he'na'. Daan, dii Abrahama' wlo'e dii xiiṉe' Isaaca' seṉna' ka gok x̱on' lla goljb', na' ka'kzə ben dii Isaaca' kon dii xiiṉe' Jacoba', na' ka'kz ben dii Jacoba' kon dii xiiṉe'ka' shlliṉ, beṉ'ka' gok dii x̱ozxto'cho, cho' beṉ' Israel.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 ’Na' beṉ'ka' nak xiiṉ dii Jacoba', gokxe'gakile' dii Joséna', beena' nak beṉ' bish'gake', na' bet'gake'ne' wxi' beṉ' Egíptoka'ne'. Per Chioza' wzoalene' dii Joséna',
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 na'ch bisle'ne' lao yog'ḻoḻ dii ben ble'ile'. Na' bi'ene' yeḻ' sin' kwenc̱he faraónna', beena' chṉabia' Egíptona', ble'shiile'ne' na' bzoe'ne' kwenc̱he wṉabia'lene' ḻe' na' bene' lo nee yog' dii de c̱he'.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 ’Na' wzolo wche' wbinna', na' gokchga yeḻ' zi' yeḻ' yeshaa doxen gana' mbani Egíptona' na' gana' mbani Canaánna', na' bi got' dii yeej gao dii x̱ozxto'choka'.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Na' ka wṉezi dii Jacoba' de trígona' Egíptona', na' bseḻee bi' c̱he'ka', beṉ'ka' gok dii x̱ozxto'cho, jx̱i'gake'n.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Na' ka wyajgake' de wchopi, dii Joséna' golle' ḻegake' nan ḻen' nake' beṉ' bish'gake', na'ch bembia' faraónna' dialla c̱he dii Joséna'.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Na'ch Joséna' biseḻee ḻegake' kwenc̱he jaxi'gake' x̱e', Jacoba', na' yog' xiiṉ c̱he'ka'. Na' yog'gake' nakgake' ka do guiyon shin'.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Kan' gok jsoa dii Jacoba' Egíptona' gana' wite', na' ḻekzka' na' wit xiiṉe'ka', beṉ'ka' gok dii x̱ozxto'cho.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Na' jakwash'gake' ḻegake' ḻoo bana' daa bizi' dii Abrahama' yell Siquema' c̱he xiiṉ beena' le Hamor.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 ’Na' ka ba zoa gao gon Chioza' daa bc̱hebe' gone' c̱he dii Abrahama', ba wyanchga xiiṉ dia c̱he dii Israela', beṉ'ka' lle' Egíptona', beṉ' zan wal ba nakgake'.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Na'ch bllin lla wzolo wṉabia' sto beṉ' yoblə yell Egíptona', beṉ' bi bembi'e dii Joséna'.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Na' beṉ' wṉabia'na' wxiyee beṉ' wlall c̱hechoka' na' biya dii bc̱hi' bsakee dii x̱ozxto'choka', na' bene' byen lljc̱hooṉgake' bdo'do' c̱he'ka' kwenc̱he guetgakb'.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Na' kana'yeṉ' golj dii Moiséza', nakchgab' xochido', na' shoṉ beo'chga bisgol x̱axna'baab' lille'ka'.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Na' ka bich gok wkwash'gake'b' lille'ka', benan byen jc̱hoongake'b' kwenc̱he nan guetb'. Na'ch noola' nak xiiṉ faraónna' billelile'b' na' bikeeb' na' bisgole'b' ka xiiṉe'.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Ka' gok bsed dii Moiséza' yog'ḻoḻ yeḻ' sin' c̱he beṉ' Egíptoka' na' bi'e dill' zakii na' leyi bene' dii zakii.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 ’Na' ka goki dii Moiséza' c̱hoa yiz, na' gokile' lljawie' beṉ' Israelka', beṉ'ka' nak beṉ' wlall c̱he'.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Na' ka ble'ile' to beṉ' Egipto chc̱hi' chsakee to beṉ' Israel, na' goklene' beṉ' Israela', bizi'e wzon c̱he beṉ' Egíptona', bettie'ne'.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Na' goki dii Moiséza' beṉ' wlall c̱he'ka' gakbe'gakile' nan Chioza' wc̱hine' ḻe' kwenc̱he yisle' ḻegake' lo na' beṉ' Egíptoka', per bi gokbe'gakile'.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Na' betiyo ble'ile' c̱hop beṉ' wlall c̱he', beṉ' Israel, chdiḻgake'. Na' gokile' yizoe' ḻegake' wen, na' chi'e ḻegake': “¿Berac̱he chdiḻ-lenzə ljwell-le?, aga ne' beṉ' bishee tiḻ-lene'.”
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Na'ch beena' chit chyine' beṉ' wlall c̱he'na' blliguee dii Moiséza' na' chi'ene': “¿No bzoa li' iṉabi'o neto' na' koo xṉezi c̱hento'ni?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿Aḻekzka' cheenilo' wito' nad' ka beto' beṉ' Egíptona' daa ṉeji?”
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Na' daa goll beeni ka', dii Moiséza' bxoṉje' na' jsoe' gana' mbani Madiánna'. Na' ḻa'kzi nake' beṉ' zit' ladj beṉ'ka', na' bgaaṉe' na'z na' wzoa c̱hop xiiṉe'.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 ’Ba gok c̱hoa yiz zoe' na', ka bli'lao to anjl ḻe' to lo yag yesh' dii chaḻ'ṉiṉ, zoan gana' bibi chashj chḻeb gaoz Yaa Sinaína'.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Na' ḻe bibani dii Moiséza' daa ble'ile' daa, na' wbiguee kwenc̱he bwiayeṉee kwasḻoḻ. Na'ch benile' shii X̱ancho Chioza', chi'ene':
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 “Nadaan nak' Chios, beena' be'la'o dii x̱ozxto'ka', Abrahama', Isaaca' na' Jacoba'.” Na'ch dii Moiséza' ḻe bllebe' ax̱t chxiztite', na' aga biyaxjchile' wwie'.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Na'ch X̱ancho Chioza' golle' dii Moiséza': “Bḻec̱hj xelo'na', ḻa' nad' zoa' latji gani zio', na' aga ka nḻa'z no se ni.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Nad' ba ble'id' yeḻ' zi'na' chle'i beṉ' Israelka' yell Egíptona', beṉ'ka' nak yell c̱ha'. Ba benid' chonyesh'gake', na' ba bid' kwenc̱he yisla' ḻegake'. Na' li', chidoḻoo yiseḻaa Egíptona'.”
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 ’Na' Chioza' bseḻeene' kwenc̱he yisle' beṉ' wlall c̱he'ka' lo na' beṉ' Egíptoka', na' iṉabia'tie' ḻegake', ḻa'kzi bi bzenaggake' c̱he' kana' wzoe' Egíptona'. Bengakile'ne' nakzi, na' gollgake'ne': “¿No bzoa li' iṉabi'o neto' na' koo xṉezi c̱hento'ni?” Ḻa'kzi gollgake' ka', Chioza' bseḻeene' ka bli'lao anjla' ḻe' lo yag yeshaa daa goḻ'ṉiṉ.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Na' dii Moiséza' bene' zan yeḻ' wak diika' ben ka bibani beṉ' Egíptoka' kana' bibeje' dii x̱ozxto'choka' lalle'ka'. Na' bene' yeḻ' wak ḻoo nisdo'na' le Nisdo' Xṉa, na' ḻekzka' latja' gana' bibi chashj chḻeb gana' wdagake' c̱hoa yiz.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Na' golle' dii x̱ozxto'choka': “X̱ancho Chioza' kweje' sto beṉ' ka nad' ladjleni, beṉ' c̱hix̱je'ile' le' dillaa daa we'lene'ne'.”
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Na' dii Moiséza' wzoalene' dii x̱ozxto'choka' latja' gana' bibi chashj chḻeb, na' len anjla', beena' bshaljlene'ne' lo yaa Sinaína', na' Chioza' be'lene'ne' dill' dii nsa'n yeḻ' mban daa bikwaaṉlene' cho'.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 ’Na' dii x̱ozxto'choka' aga goongakile' wzenaggake' c̱he dii Moiséza', bzoatezgake'ne' ka'lə na' goklall'gake' yiyajgake' Egíptona'.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Na'ch gollgake' dii Aarónna': “Cheeninto' gono' to lwaa lsak' dii we'la'onto', kwenc̱he yibialon laonto'ni. Ka nak Moiséza', beena' bibeje' cho' Egíptona', bi ṉezicho bi ba gok c̱he'.”
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Na'ch bengake' to lwaa lsak' me'do' na' bengake' lṉi c̱heyin, betgake' no bayix̱' kwenc̱he be'la'ogake' daa beni ṉi'a neeka'.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Na'ch Chioza' wlej yic̱hje' ḻegake' na' bi'e latj be'la'ogake' beljka' llia xan yabana'. Bengake' ka na ḻee libra' daa bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi, gana' nan:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Aga nadaan be'la'ole. Molocan' be'la'ole, benle to yoo de lech' gana' be'la'olen ka chios c̱hele,
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 ’Na' shlak wzoa dii x̱ozxto'choka' latja' gana' bibi chashj chḻeb, bengake' to yoodo' de lech' dii gak yidob na' yiyoa'gake'n. Na' bengake'n kon ka goll Chioza' dii Moiséza', na' kon ka bliile'ne'. Na' ḻo'inna' wlooshao'gake' yaj taaka' gana' nyoj ley c̱he Chioza'.Na' shlak wzoa dii x̱ozxto'choka' latja' gana' bibi chashj chḻeb, bengake' to yoodo' de lech' dii gak yidob na' yiyoa'gake'n. Hch. 7:44a|src="39_LB00259B.TIF" size="COL" ref="Los Hechos 7:44"
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Dii x̱ozxto'choka' bigaaṉlengake' yoodo' de lechaa, na' bia'gake'n ka wyajlengake' dii Josuéna' jtiḻ-lengake' yellka' ben Chioza' lall' na'gake', na' bgaaṉan lallchoni ax̱t ka bllin lla wṉabia' dii Davina'.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Na' Chioza', beena' be'la'o dii x̱ozxto'cho Jacoba', bibaile' ka ben dii Davina'. Na' Davina' wṉabile'ne' wi'e latj gone' to lill xḻatje'.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Per Salomónna'lə, beena' nak xiiṉe', bene'n
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 ḻa'kzi Chioza', beena' nak ḻiizelozi beṉ' choo beṉ' xen, bi zoe' to ḻoo yoo dii chon beṉ' yell-lioni. Ḻa' ka wna dii beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne' kani'yi:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Yabana' nakan gana' chi'a chṉabi'a,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 ¿Abi chwiale nadaan ben' yog'ḻoḻ dii de?
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 ’Na'ch Estébanna' chi'e beṉ'ka' lle' na':
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Dii x̱ozxto'choka' bc̱hi' bsak'gake' yog' dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi. Betgake' beṉ'ka' be' dill' nan Chioza' wseḻee beena' zeelo nak beṉ' ḻi beṉ' shao'. Na' ka bide' na' bénlene' lo na' beṉ'ka' betgake'ne'.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Ḻa'kzi nombia'le ley daa be' anjlka' dii Moiséza', bi chzenagkzlen.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Ka beni beṉ'ka' daa goll Estébanna' ḻegake', ḻe bllaagake' ax̱t chaoyaax̱ax̱j ḻeye'ka'.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Na' Estébanna', chṉabia'chga Espíritu Sántona' ḻe', na' bḻis lawe'na' yabana' ble'ile' yeḻ' chey cheeni' c̱he Chioza', na' ble'teile' ze Jesúza' kwit de shḻi c̱he Chioza'.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Na'ch golle' ḻegake':
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Na' beṉ'ka' lle' na' bsej nague'ka' kwenc̱he bi bengakile' xtilleena', na' de chosyaadiazgake' bex̱'gake'ne'.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Na' wlejgake'ne' yell Jerusalénna' jalliagake'ne' yaja'. Na' beṉ'ka' ben ka' bkwaaṉlen xe'ka' daa ndobgake' to bi' wew' le Saulo kwenc̱he wdapbaan.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Na' ka chlliagake'ne' yaja', be'ḻwille' Jesúza', chi'ene':
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Na' biyoll wne' ka', na' bc̱hek' xibe'na' na' wṉie' zillj, wne':
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.