Atos 7

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na'ch bx̱oz choo bx̱oz xenna' wṉabile' Estébanna', chi'ene':
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Na' Estébanna' chi'e ḻegake':
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Na' Chioza' golle'ne': “Bkwaaṉ yell c̱ho'ni na' dialla c̱ho'ka', na' wyaj yell-lio gana' wliid' li'.”
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Na'ch dii Abrahama' bcheje' gana' mbani beṉ' caldeoka' na' jsoe' yell Haránna'. Na'ch ka wde wit x̱e'na', Chioza' bizseḻeene' gani zoacho ṉaa.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Na' Chioza' bi bene' lo na' dii Abrahama' ni lat' yell-lioni de ni, san bc̱hebe' wi'ene'n na' kat' guete' yigaaṉan lo na' xiiṉ dia c̱he'na', ḻa'kzi aga noṉ' bi' c̱he dii Abrahama' ba zoa ka golle'ne' ka'.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Na' ḻekzka' Chioza' chi'ene' xiiṉ dia c̱he'ka' soagake' yell zit' na' iṉabia' beṉ'ka' ḻegake' wgongake' ḻegake' llinna', na' wsak'zi'gake' ḻegake' tap guiyoa yiz.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Na' ḻekzka' Chioza' golle'ne': “Gon' yeḻ' zi' c̱he beṉ'ka' wc̱hi' wsak'gake' ḻegake', na' yiyolla' yiza'gake' lall beṉ'ka' na' yiyedgake' ni, na' we'la'ogake' nad'.”
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Na' ka bc̱heb Chioza' gone' dii wen c̱he dii Abrahama', golle'ne' chiyaḻ' sho'e seṉna' daa le circuncisión, ḻe' na' xiiṉ dia c̱he'na'. Daan, dii Abrahama' wlo'e dii xiiṉe' Isaaca' seṉna' ka gok x̱on' lla goljb', na' ka'kzə ben dii Isaaca' kon dii xiiṉe' Jacoba', na' ka'kz ben dii Jacoba' kon dii xiiṉe'ka' shlliṉ, beṉ'ka' gok dii x̱ozxto'cho, cho' beṉ' Israel.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 ’Na' beṉ'ka' nak xiiṉ dii Jacoba', gokxe'gakile' dii Joséna', beena' nak beṉ' bish'gake', na' bet'gake'ne' wxi' beṉ' Egíptoka'ne'. Per Chioza' wzoalene' dii Joséna',
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 na'ch bisle'ne' lao yog'ḻoḻ dii ben ble'ile'. Na' bi'ene' yeḻ' sin' kwenc̱he faraónna', beena' chṉabia' Egíptona', ble'shiile'ne' na' bzoe'ne' kwenc̱he wṉabia'lene' ḻe' na' bene' lo nee yog' dii de c̱he'.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 ’Na' wzolo wche' wbinna', na' gokchga yeḻ' zi' yeḻ' yeshaa doxen gana' mbani Egíptona' na' gana' mbani Canaánna', na' bi got' dii yeej gao dii x̱ozxto'choka'.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Na' ka wṉezi dii Jacoba' de trígona' Egíptona', na' bseḻee bi' c̱he'ka', beṉ'ka' gok dii x̱ozxto'cho, jx̱i'gake'n.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Na' ka wyajgake' de wchopi, dii Joséna' golle' ḻegake' nan ḻen' nake' beṉ' bish'gake', na'ch bembia' faraónna' dialla c̱he dii Joséna'.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Na'ch Joséna' biseḻee ḻegake' kwenc̱he jaxi'gake' x̱e', Jacoba', na' yog' xiiṉ c̱he'ka'. Na' yog'gake' nakgake' ka do guiyon shin'.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Kan' gok jsoa dii Jacoba' Egíptona' gana' wite', na' ḻekzka' na' wit xiiṉe'ka', beṉ'ka' gok dii x̱ozxto'cho.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Na' jakwash'gake' ḻegake' ḻoo bana' daa bizi' dii Abrahama' yell Siquema' c̱he xiiṉ beena' le Hamor.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 ’Na' ka ba zoa gao gon Chioza' daa bc̱hebe' gone' c̱he dii Abrahama', ba wyanchga xiiṉ dia c̱he dii Israela', beṉ'ka' lle' Egíptona', beṉ' zan wal ba nakgake'.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Na'ch bllin lla wzolo wṉabia' sto beṉ' yoblə yell Egíptona', beṉ' bi bembi'e dii Joséna'.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Na' beṉ' wṉabia'na' wxiyee beṉ' wlall c̱hechoka' na' biya dii bc̱hi' bsakee dii x̱ozxto'choka', na' bene' byen lljc̱hooṉgake' bdo'do' c̱he'ka' kwenc̱he guetgakb'.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Na' kana'yeṉ' golj dii Moiséza', nakchgab' xochido', na' shoṉ beo'chga bisgol x̱axna'baab' lille'ka'.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Na' ka bich gok wkwash'gake'b' lille'ka', benan byen jc̱hoongake'b' kwenc̱he nan guetb'. Na'ch noola' nak xiiṉ faraónna' billelile'b' na' bikeeb' na' bisgole'b' ka xiiṉe'.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Ka' gok bsed dii Moiséza' yog'ḻoḻ yeḻ' sin' c̱he beṉ' Egíptoka' na' bi'e dill' zakii na' leyi bene' dii zakii.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 ’Na' ka goki dii Moiséza' c̱hoa yiz, na' gokile' lljawie' beṉ' Israelka', beṉ'ka' nak beṉ' wlall c̱he'.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Na' ka ble'ile' to beṉ' Egipto chc̱hi' chsakee to beṉ' Israel, na' goklene' beṉ' Israela', bizi'e wzon c̱he beṉ' Egíptona', bettie'ne'.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Na' goki dii Moiséza' beṉ' wlall c̱he'ka' gakbe'gakile' nan Chioza' wc̱hine' ḻe' kwenc̱he yisle' ḻegake' lo na' beṉ' Egíptoka', per bi gokbe'gakile'.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Na' betiyo ble'ile' c̱hop beṉ' wlall c̱he', beṉ' Israel, chdiḻgake'. Na' gokile' yizoe' ḻegake' wen, na' chi'e ḻegake': “¿Berac̱he chdiḻ-lenzə ljwell-le?, aga ne' beṉ' bishee tiḻ-lene'.”
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Na'ch beena' chit chyine' beṉ' wlall c̱he'na' blliguee dii Moiséza' na' chi'ene': “¿No bzoa li' iṉabi'o neto' na' koo xṉezi c̱hento'ni?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 ¿Aḻekzka' cheenilo' wito' nad' ka beto' beṉ' Egíptona' daa ṉeji?”
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Na' daa goll beeni ka', dii Moiséza' bxoṉje' na' jsoe' gana' mbani Madiánna'. Na' ḻa'kzi nake' beṉ' zit' ladj beṉ'ka', na' bgaaṉe' na'z na' wzoa c̱hop xiiṉe'.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 ’Ba gok c̱hoa yiz zoe' na', ka bli'lao to anjl ḻe' to lo yag yesh' dii chaḻ'ṉiṉ, zoan gana' bibi chashj chḻeb gaoz Yaa Sinaína'.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Na' ḻe bibani dii Moiséza' daa ble'ile' daa, na' wbiguee kwenc̱he bwiayeṉee kwasḻoḻ. Na'ch benile' shii X̱ancho Chioza', chi'ene':
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 “Nadaan nak' Chios, beena' be'la'o dii x̱ozxto'ka', Abrahama', Isaaca' na' Jacoba'.” Na'ch dii Moiséza' ḻe bllebe' ax̱t chxiztite', na' aga biyaxjchile' wwie'.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Na'ch X̱ancho Chioza' golle' dii Moiséza': “Bḻec̱hj xelo'na', ḻa' nad' zoa' latji gani zio', na' aga ka nḻa'z no se ni.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Nad' ba ble'id' yeḻ' zi'na' chle'i beṉ' Israelka' yell Egíptona', beṉ'ka' nak yell c̱ha'. Ba benid' chonyesh'gake', na' ba bid' kwenc̱he yisla' ḻegake'. Na' li', chidoḻoo yiseḻaa Egíptona'.”
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 ’Na' Chioza' bseḻeene' kwenc̱he yisle' beṉ' wlall c̱he'ka' lo na' beṉ' Egíptoka', na' iṉabia'tie' ḻegake', ḻa'kzi bi bzenaggake' c̱he' kana' wzoe' Egíptona'. Bengakile'ne' nakzi, na' gollgake'ne': “¿No bzoa li' iṉabi'o neto' na' koo xṉezi c̱hento'ni?” Ḻa'kzi gollgake' ka', Chioza' bseḻeene' ka bli'lao anjla' ḻe' lo yag yeshaa daa goḻ'ṉiṉ.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Na' dii Moiséza' bene' zan yeḻ' wak diika' ben ka bibani beṉ' Egíptoka' kana' bibeje' dii x̱ozxto'choka' lalle'ka'. Na' bene' yeḻ' wak ḻoo nisdo'na' le Nisdo' Xṉa, na' ḻekzka' latja' gana' bibi chashj chḻeb gana' wdagake' c̱hoa yiz.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Na' golle' dii x̱ozxto'choka': “X̱ancho Chioza' kweje' sto beṉ' ka nad' ladjleni, beṉ' c̱hix̱je'ile' le' dillaa daa we'lene'ne'.”
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Na' dii Moiséza' wzoalene' dii x̱ozxto'choka' latja' gana' bibi chashj chḻeb, na' len anjla', beena' bshaljlene'ne' lo yaa Sinaína', na' Chioza' be'lene'ne' dill' dii nsa'n yeḻ' mban daa bikwaaṉlene' cho'.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 ’Na' dii x̱ozxto'choka' aga goongakile' wzenaggake' c̱he dii Moiséza', bzoatezgake'ne' ka'lə na' goklall'gake' yiyajgake' Egíptona'.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Na'ch gollgake' dii Aarónna': “Cheeninto' gono' to lwaa lsak' dii we'la'onto', kwenc̱he yibialon laonto'ni. Ka nak Moiséza', beena' bibeje' cho' Egíptona', bi ṉezicho bi ba gok c̱he'.”
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Na'ch bengake' to lwaa lsak' me'do' na' bengake' lṉi c̱heyin, betgake' no bayix̱' kwenc̱he be'la'ogake' daa beni ṉi'a neeka'.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Na'ch Chioza' wlej yic̱hje' ḻegake' na' bi'e latj be'la'ogake' beljka' llia xan yabana'. Bengake' ka na ḻee libra' daa bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi, gana' nan:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Aga nadaan be'la'ole. Molocan' be'la'ole, benle to yoo de lech' gana' be'la'olen ka chios c̱hele,
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 ’Na' shlak wzoa dii x̱ozxto'choka' latja' gana' bibi chashj chḻeb, bengake' to yoodo' de lech' dii gak yidob na' yiyoa'gake'n. Na' bengake'n kon ka goll Chioza' dii Moiséza', na' kon ka bliile'ne'. Na' ḻo'inna' wlooshao'gake' yaj taaka' gana' nyoj ley c̱he Chioza'.Na' shlak wzoa dii x̱ozxto'choka' latja' gana' bibi chashj chḻeb, bengake' to yoodo' de lech' dii gak yidob na' yiyoa'gake'n. Hch. 7:44a|src="39_LB00259B.TIF" size="COL" ref="Los Hechos 7:44"
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Dii x̱ozxto'choka' bigaaṉlengake' yoodo' de lechaa, na' bia'gake'n ka wyajlengake' dii Josuéna' jtiḻ-lengake' yellka' ben Chioza' lall' na'gake', na' bgaaṉan lallchoni ax̱t ka bllin lla wṉabia' dii Davina'.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Na' Chioza', beena' be'la'o dii x̱ozxto'cho Jacoba', bibaile' ka ben dii Davina'. Na' Davina' wṉabile'ne' wi'e latj gone' to lill xḻatje'.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Per Salomónna'lə, beena' nak xiiṉe', bene'n
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 ḻa'kzi Chioza', beena' nak ḻiizelozi beṉ' choo beṉ' xen, bi zoe' to ḻoo yoo dii chon beṉ' yell-lioni. Ḻa' ka wna dii beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne' kani'yi:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Yabana' nakan gana' chi'a chṉabi'a,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 ¿Abi chwiale nadaan ben' yog'ḻoḻ dii de?
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 ’Na'ch Estébanna' chi'e beṉ'ka' lle' na':
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Dii x̱ozxto'choka' bc̱hi' bsak'gake' yog' dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi. Betgake' beṉ'ka' be' dill' nan Chioza' wseḻee beena' zeelo nak beṉ' ḻi beṉ' shao'. Na' ka bide' na' bénlene' lo na' beṉ'ka' betgake'ne'.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Ḻa'kzi nombia'le ley daa be' anjlka' dii Moiséza', bi chzenagkzlen.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Ka beni beṉ'ka' daa goll Estébanna' ḻegake', ḻe bllaagake' ax̱t chaoyaax̱ax̱j ḻeye'ka'.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Na' Estébanna', chṉabia'chga Espíritu Sántona' ḻe', na' bḻis lawe'na' yabana' ble'ile' yeḻ' chey cheeni' c̱he Chioza', na' ble'teile' ze Jesúza' kwit de shḻi c̱he Chioza'.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Na'ch golle' ḻegake':
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Na' beṉ'ka' lle' na' bsej nague'ka' kwenc̱he bi bengakile' xtilleena', na' de chosyaadiazgake' bex̱'gake'ne'.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Na' wlejgake'ne' yell Jerusalénna' jalliagake'ne' yaja'. Na' beṉ'ka' ben ka' bkwaaṉlen xe'ka' daa ndobgake' to bi' wew' le Saulo kwenc̱he wdapbaan.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Na' ka chlliagake'ne' yaja', be'ḻwille' Jesúza', chi'ene':
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Na' biyoll wne' ka', na' bc̱hek' xibe'na' na' wṉie' zillj, wne':
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.