Atos 5
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC
1 Na' wzoa to beṉ' wlie' Ananías, na' xoole'na' wlie' Safira, na' biyit'gake' shkwe' yell-lio c̱he'ka'.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Na' Ananíaza' len xoole'na' gokgake' toz bkwaaṉgake' lat' mecha' na' bentezgake' ka be' doxenan postlka'.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Na'ch Pédrona' golle'ne':
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 C̱ho' yell-liona' kana' zi' yiyitoon, na' c̱ho' mecha' daa bex̱oo c̱heyin ka biyitoon. ¿Berac̱he wloolzə yic̱hjlall'do'na' siyoo? Aga beṉ' yell-lionin chziyoo, san Chiozan' cheenilo' siyoo.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Na'ch ka beni Ananíaza' daa goll Pédrona', to ka billeeze' wite'. Na' ḻe blleb yog' beṉ'ka' wṉezi ka gok c̱he'.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Na' bllin to c̱hop bi' wew' gana' chtoḻ Ananíaza', na' bitobgakbee to lech' na' jakwash'gakbee.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Na' gok ka do shoṉ gor ka bllin xoole'na', aga ṉezile' bin ba gok c̱he beṉ' c̱he'na'.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Na' wṉabi Pédrona'ne', chi'ene':
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Na'ch che' Pédrona'ne':
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Na' lii billeete Safírana' wite' lao Pédrona'. Na' ka biyoo bi' wew'ka' ble'gakib' ba wite', na'ch bibejgakbee na' jakwash'gakbee kwit dii beṉ' c̱he'na'.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Na' ḻe blleb beṉ'ka' nonḻilall' Jesucrístona' len yog' beṉ'ka' wṉezi ka gok c̱he dii Ananíaza' na' dii Safírana'.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Na' postlka' bengake' dii zan yeḻ' wak na' bichlə dii chonan ka yibani beṉ' ladj beṉ'ka' lle' Jerusalénna'. Na' yog' beṉ'ka' chonḻilall' Jesúza' chdop chllaggake' ḻoo koridor c̱he yoodo'na' daa le Koridor c̱he dii Salomón.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Na' nochlə beṉ'ka' aga biyaxjgakile' gongake' ḻegake' txen, ḻa'kzi ḻe ble'shiigakile' ḻegake'.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Na' beṉ' zan, ka noolə ka beṉ' byo, benḻilall'gake' X̱ancho Jesúza'.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Na' chyix̱jgake' tnezka' beṉ'ka' bi shao', nx̱oagake' ḻegake' no lo yagla' na' no lo daa, kwenc̱he kat' te Pédrona' ḻa'c̱h' bx̱en c̱he'na' ten gana' degake' na' yiyakgakile'.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Na' ḻekzka' zan beṉ' yellka' llia gaozə Jerusalénna' chajgake' lao postlka' chjwa'gake' beṉ' che'i yillwe' na' beṉ' yoo dii x̱iw'ka'. Na' yog'ḻoḻzgake' chiyaki.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Na'ch bx̱oz choo bx̱oz xenna' na' saduceoka', beṉ'ka' nakgake'ne' txen, gokxee gokzbangakile' postlka'.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Na'ch bex̱'gake' postlka' na' wloogake' ḻegake' lillyana'.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Na' waḻa' bllin to anjl c̱he X̱ancho Chioza' bsalje' lillyana' na' bibeje' ḻegake', na' golle':
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 ―Ḻi yiyaj yoodo'na', na' ḻi wzajnii beṉ'ka' chdop chllag na' doxen ka nak yeḻ' mban zejḻi kaṉi daa we' Chioza' ḻegake'.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Na'ch ka wyeeni', biyajgake' yoodo'na' ka goll anjla' ḻegake', na' bli' bsedgakile' beṉ'ka'.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Na' ka bllin beṉ'ka' chap yoodo'na' cho'a lillyana', kochno postlka' de na'.
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 Na'ch jayellgake' beṉ'ka' chṉabia':
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Na' beena' ngoo lo nee beṉ'ka' chap yoodo'na', len bx̱ozka' chṉabia', ka bengakile' che'gake' ka', na' gokgakile' gate yiyoll yido dga.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Na' ni choe'tegake' dill', bllin to beṉ' chi'e ḻegake':
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Na'ch wyaj beṉ'ka' chap yoodo'na' kon beena' chṉabia' ḻegake' jaxi'gake' postlka' xochi. Bibi bengakile' ḻegake' daa bllebgake' shi beṉ'ka' chzenag c̱hegake' wlliagake' ḻegake' yaj.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Na' ka billinlengake' postlka' lao beṉ'ka' chṉabia' yell Israela', na' bx̱oz choo bx̱oz xenna' chi'e ḻegake':
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ―¿Abi chajḻe'kzlen nanto' le' bich wli' wsedzile beṉ' xtill' Jesúza'? Na' ḻi wwia ka ba benle, ba bli' bsedile yog' beṉ' Jerusalénki cho'a xtilleena', na' cheenile wtobile neto' daa betgake'ne'.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Na'ch Pédrona' len postlka' sto che'gake':
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Le' betle Jesúza' na' bda'lene' ḻee yag cruza'. Na' Chios, beena' be'la'o dii x̱ozxto'choka', ḻe' bisbane'ne' ladj beṉ' wetka'.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Na' Chioza' ba mbeke'ne' kwite' de shḻina' gana' ba chi'e chṉabi'e, na' nzoe'ne' kwenc̱he yisle' beṉ' lao dii mala', ḻa' cheenile' yog' beṉ' Israelki yiyaj yileni dii malka' chongake' kwenc̱he yizi'xen Chioza' c̱hegake'.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Na' neto' choe'nto' dill' daa ble'into' gok c̱he Jesúza', na' daa betj Espíritu Sántona', beena' ba bzoa Chioza' ḻoo yic̱hjlall'do' yog' beṉ' chzenague' c̱he', ḻekzka' chli'n nakan ka nannto'.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Na' ka beni beṉ' wṉabia'ka' daa goll postlka', ḻe bllaagake' na' goklall'gake' witgake' ḻegake'.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Na' ladj beṉ'ka' chṉabia' len to fariseo, beṉ' le Gamaliel, beṉ' chli' chsedi leya', na' yog'z beṉ' chle'shi'gakile'ne'. Na' wzollee, golle' ḻegake' kwejgake' postlka' xtit chyoolə,
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 na' golle' beṉ' wṉabia'ka':
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Ḻi lljadini kani batz bchej to beṉ' le Teudas, na' wne' nake' to beṉ' zakii, na' ka do tap guiyoa beṉ' bengake'ne' txen. Na' ka betgake'ne', yog' beṉ'ka' gokgake'ne' txen biyesḻesgake', bich bi bengake'.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Na' ka wde gok ka', wizak dii yoblə kana' chlabgake' baḻ beṉ' lle' to to yell, na' bizchej Judas beṉ' Galileana', na' ka'kzə beṉ' zan bengake'ne' txen. Na' ḻekzka' betgake'ne' na' biyesḻes beṉ'ka' gokgake'ne' txen.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Na' ṉaa, nia' le' bibi gonile beṉ'ki, ḻa' ka nak dga chli' chsedgakile', shi nakan dii chyiljlall'zgake' winitlokzan.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Na' shi nakan c̱he Chios, aga wak yisol yiṉitlen. Chiyaḻ' wwiayeṉ'le kwenc̱he bi gakdiḻ-lenle Chioza'.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Na'ch betjgakile' daa goll Gamaliela' ḻegake'. Na' bizgoogake' postlka', na' bet wdingake' ḻegake', na' dii yoblə bllongake' kochno wli' wsedgakile' xtill' Jesúza'. Na' biyolla' bisangake' ḻegake'.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Na'ch bichej postlka' gana' ndop nllag beṉ'ka' chṉabia', na' ḻe chibagakile' daa be' Chioza' latj bc̱hi' bsak' beṉ'ka' ḻegake' daa choe'gake' xtill' Jesúza'.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Na' yog' lla postlka' bli' bsedgakile' xtill' Jesucrístona' yoodo'na' na' lill beṉ'.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.