Atos 5
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT
1 Na' wzoa to beṉ' wlie' Ananías, na' xoole'na' wlie' Safira, na' biyit'gake' shkwe' yell-lio c̱he'ka'.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Na' Ananíaza' len xoole'na' gokgake' toz bkwaaṉgake' lat' mecha' na' bentezgake' ka be' doxenan postlka'.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Na'ch Pédrona' golle'ne':
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 C̱ho' yell-liona' kana' zi' yiyitoon, na' c̱ho' mecha' daa bex̱oo c̱heyin ka biyitoon. ¿Berac̱he wloolzə yic̱hjlall'do'na' siyoo? Aga beṉ' yell-lionin chziyoo, san Chiozan' cheenilo' siyoo.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Na'ch ka beni Ananíaza' daa goll Pédrona', to ka billeeze' wite'. Na' ḻe blleb yog' beṉ'ka' wṉezi ka gok c̱he'.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Na' bllin to c̱hop bi' wew' gana' chtoḻ Ananíaza', na' bitobgakbee to lech' na' jakwash'gakbee.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Na' gok ka do shoṉ gor ka bllin xoole'na', aga ṉezile' bin ba gok c̱he beṉ' c̱he'na'.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Na' wṉabi Pédrona'ne', chi'ene':
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Na'ch che' Pédrona'ne':
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Na' lii billeete Safírana' wite' lao Pédrona'. Na' ka biyoo bi' wew'ka' ble'gakib' ba wite', na'ch bibejgakbee na' jakwash'gakbee kwit dii beṉ' c̱he'na'.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Na' ḻe blleb beṉ'ka' nonḻilall' Jesucrístona' len yog' beṉ'ka' wṉezi ka gok c̱he dii Ananíaza' na' dii Safírana'.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Na' postlka' bengake' dii zan yeḻ' wak na' bichlə dii chonan ka yibani beṉ' ladj beṉ'ka' lle' Jerusalénna'. Na' yog' beṉ'ka' chonḻilall' Jesúza' chdop chllaggake' ḻoo koridor c̱he yoodo'na' daa le Koridor c̱he dii Salomón.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Na' nochlə beṉ'ka' aga biyaxjgakile' gongake' ḻegake' txen, ḻa'kzi ḻe ble'shiigakile' ḻegake'.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Na' beṉ' zan, ka noolə ka beṉ' byo, benḻilall'gake' X̱ancho Jesúza'.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Na' chyix̱jgake' tnezka' beṉ'ka' bi shao', nx̱oagake' ḻegake' no lo yagla' na' no lo daa, kwenc̱he kat' te Pédrona' ḻa'c̱h' bx̱en c̱he'na' ten gana' degake' na' yiyakgakile'.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Na' ḻekzka' zan beṉ' yellka' llia gaozə Jerusalénna' chajgake' lao postlka' chjwa'gake' beṉ' che'i yillwe' na' beṉ' yoo dii x̱iw'ka'. Na' yog'ḻoḻzgake' chiyaki.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Na'ch bx̱oz choo bx̱oz xenna' na' saduceoka', beṉ'ka' nakgake'ne' txen, gokxee gokzbangakile' postlka'.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Na'ch bex̱'gake' postlka' na' wloogake' ḻegake' lillyana'.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Na' waḻa' bllin to anjl c̱he X̱ancho Chioza' bsalje' lillyana' na' bibeje' ḻegake', na' golle':
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 ―Ḻi yiyaj yoodo'na', na' ḻi wzajnii beṉ'ka' chdop chllag na' doxen ka nak yeḻ' mban zejḻi kaṉi daa we' Chioza' ḻegake'.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Na'ch ka wyeeni', biyajgake' yoodo'na' ka goll anjla' ḻegake', na' bli' bsedgakile' beṉ'ka'.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Na' ka bllin beṉ'ka' chap yoodo'na' cho'a lillyana', kochno postlka' de na'.
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 Na'ch jayellgake' beṉ'ka' chṉabia':
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Na' beena' ngoo lo nee beṉ'ka' chap yoodo'na', len bx̱ozka' chṉabia', ka bengakile' che'gake' ka', na' gokgakile' gate yiyoll yido dga.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Na' ni choe'tegake' dill', bllin to beṉ' chi'e ḻegake':
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Na'ch wyaj beṉ'ka' chap yoodo'na' kon beena' chṉabia' ḻegake' jaxi'gake' postlka' xochi. Bibi bengakile' ḻegake' daa bllebgake' shi beṉ'ka' chzenag c̱hegake' wlliagake' ḻegake' yaj.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Na' ka billinlengake' postlka' lao beṉ'ka' chṉabia' yell Israela', na' bx̱oz choo bx̱oz xenna' chi'e ḻegake':
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 ―¿Abi chajḻe'kzlen nanto' le' bich wli' wsedzile beṉ' xtill' Jesúza'? Na' ḻi wwia ka ba benle, ba bli' bsedile yog' beṉ' Jerusalénki cho'a xtilleena', na' cheenile wtobile neto' daa betgake'ne'.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Na'ch Pédrona' len postlka' sto che'gake':
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Le' betle Jesúza' na' bda'lene' ḻee yag cruza'. Na' Chios, beena' be'la'o dii x̱ozxto'choka', ḻe' bisbane'ne' ladj beṉ' wetka'.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Na' Chioza' ba mbeke'ne' kwite' de shḻina' gana' ba chi'e chṉabi'e, na' nzoe'ne' kwenc̱he yisle' beṉ' lao dii mala', ḻa' cheenile' yog' beṉ' Israelki yiyaj yileni dii malka' chongake' kwenc̱he yizi'xen Chioza' c̱hegake'.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Na' neto' choe'nto' dill' daa ble'into' gok c̱he Jesúza', na' daa betj Espíritu Sántona', beena' ba bzoa Chioza' ḻoo yic̱hjlall'do' yog' beṉ' chzenague' c̱he', ḻekzka' chli'n nakan ka nannto'.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Na' ka beni beṉ' wṉabia'ka' daa goll postlka', ḻe bllaagake' na' goklall'gake' witgake' ḻegake'.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Na' ladj beṉ'ka' chṉabia' len to fariseo, beṉ' le Gamaliel, beṉ' chli' chsedi leya', na' yog'z beṉ' chle'shi'gakile'ne'. Na' wzollee, golle' ḻegake' kwejgake' postlka' xtit chyoolə,
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 na' golle' beṉ' wṉabia'ka':
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Ḻi lljadini kani batz bchej to beṉ' le Teudas, na' wne' nake' to beṉ' zakii, na' ka do tap guiyoa beṉ' bengake'ne' txen. Na' ka betgake'ne', yog' beṉ'ka' gokgake'ne' txen biyesḻesgake', bich bi bengake'.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Na' ka wde gok ka', wizak dii yoblə kana' chlabgake' baḻ beṉ' lle' to to yell, na' bizchej Judas beṉ' Galileana', na' ka'kzə beṉ' zan bengake'ne' txen. Na' ḻekzka' betgake'ne' na' biyesḻes beṉ'ka' gokgake'ne' txen.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Na' ṉaa, nia' le' bibi gonile beṉ'ki, ḻa' ka nak dga chli' chsedgakile', shi nakan dii chyiljlall'zgake' winitlokzan.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Na' shi nakan c̱he Chios, aga wak yisol yiṉitlen. Chiyaḻ' wwiayeṉ'le kwenc̱he bi gakdiḻ-lenle Chioza'.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Na'ch betjgakile' daa goll Gamaliela' ḻegake'. Na' bizgoogake' postlka', na' bet wdingake' ḻegake', na' dii yoblə bllongake' kochno wli' wsedgakile' xtill' Jesúza'. Na' biyolla' bisangake' ḻegake'.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Na'ch bichej postlka' gana' ndop nllag beṉ'ka' chṉabia', na' ḻe chibagakile' daa be' Chioza' latj bc̱hi' bsak' beṉ'ka' ḻegake' daa choe'gake' xtill' Jesúza'.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Na' yog' lla postlka' bli' bsedgakile' xtill' Jesucrístona' yoodo'na' na' lill beṉ'.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.