Atos 2
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC
1 Na' ka bllin lla goḻ' lṉi Pentecostéza', yog' beṉ'ka' chonḻilall'gake' Jesúza' tozga ndop nllaggake'.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Na' tokonganzi bengakile' to sshag ka ga za' to be' wal, za'n yabalə na' wṉiṉ doxen ḻoo yoona' gana' lle'gake'.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Na'ch ble'gakile' dii nak ka beḻ yi' chaḻ'ṉiṉan, na' yog'ze' zen yic̱hje'ka'.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Na' Espíritu Santo c̱he Chioza' wyo'e ḻoo yic̱hjlall'do' to toe', na' wzologake' wṉegake' wde wdeli dill', kon ka goklall' Espíritu Sántona' iṉe to toe'.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Na' lo llana' beṉ' zan beṉ' Israelka' lle' Jerusalénna' choe'la'ogake' Chioza', no beṉ' zaak wde wdeli yell dii lle' yell-lioni.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Na' ka bengakile' sshaga' daa chak, na' bdop bllaggake' gana' chak ka'. Na' gokllej gokgaṉgakile' ka biyombia'gake' xtilleeka' daa chṉe beṉ'ka' lle' na'.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Na' ḻe chibangakile', na' che' ljwelle':
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 ¿Nakra chak chakzgake' dill'ka' chṉe to tocho, lla?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ḻa' ni zoa beṉ' Partia, beṉ' Media, beṉ' Elam, beṉ' Mesopotamia, beṉ' Judea, beṉ' Capadocia, beṉ' Ponto, beṉ' Asia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 beṉ' Frigia na' Panfilia, beṉ' Egipto na' zi baḻe' beṉ' África, beṉ' zaak gaozə yell Cirénena', na' ḻekzka' len beṉ' za' Rómana'te. Baḻcho nakcho beṉ' Israel, na' zi baḻcho choncho beṉ' Israelki txen.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Na' ḻekzka' zoa beṉ' Creta na' beṉ' Arabia. Na' yog'techo chenicho chṉe beṉ'ki xtill' to tocho, choe'gake' dill' c̱he dii wenka' ba ben Chioza', diika' chonan ka yibanicho.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Na' yog' beṉ'ka' bdop bllag na', bibangakile' na' gokllej gokgaṉgakile'. Na' che' ljwellgake':
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Na' baḻe' wṉeḻegakile' ḻegake', nagake':
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Na'ch Pédrona' wzechaile' len postlka' zi shnej, na' wṉie' zillj chi'e beṉ'ka' ndop nllag na':
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Beṉ'ki nak' txen aga zollgakilen' ka chza'lall'zle, ḻa' shzilgaz ṉaa.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Dga chak ki ṉaa, chillinin daa wna dii Joela', beena' bzej daa goll Chioza'ne' kani'yi, na' wne':
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Kat' ba zoa illin lla te c̱he yell-lioni,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Na' ka'kzə wi'a Espíritu c̱ha'na' yog' beṉ'ka' choe'la'ogake' nad' llana' gak ka', ka beṉ' byo ka noolə,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Na' xan yabana' wli'a dii gonan ka yibani beṉ',
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Wbilla' bich wzeeni'n,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Na' nottez beṉ' iṉabile' X̱ancho Chioza' gaklene'ne', na' yisle'ne' kwenc̱he bi kwiayee.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 ’Na' le' nakle beṉ' Israel, ḻi wzenag dga iṉia' le'. Ṉezkzile Chioza' wleje' Jesús, beṉ' Nazareta', daa bi'ene' yeḻ' wṉabia'na' kwenc̱he bidyene' ladjleni dii zan yeḻ' wak choo yeḻ' wak xen na' bichlə dii benan ka bibani beṉ'.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Na' beeni goke' lall' na'le kon ka bllia Chioza' bia' gak c̱he', na' béx̱'lene' bénlene' lo na' beṉ' malka' kwenc̱he betgake'ne' ḻee yag cruza'.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Per Chioza' bisbane'ne' ladj beṉ' wetka', na' bi bi'e latj guete' toshiizi, daa bi gok iṉabia' yeḻ' wita' ḻe'.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Dii Davina' bi'e dill' c̱he Jesúza' kani'yi, ka wne':
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Daan ḻe chibayi lall'dawaani na' cho'a dill' ka mbalaz zoa'.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 ḻa' aga wsanlalloo nad' toshiizi ladj beṉ' wetka',
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Ba bliilo' nad' nakan nak neza' sho'a kwenc̱he gat'ch yeḻ' mban c̱ha',
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 ’Le' beṉ' bish', ṉezkzicho dii x̱ozxto'cho Davina' wite' na' bkwash'gake'ne', na' ni nakbia'te ṉaa gana' bkwash'gake'ne'.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Na' dii Davina' bi'e dill' diika' goll Chioza' ḻe', na' wṉezile' kwin Chioza' bc̱hebe' wzoe' to xiiṉ dia' c̱he' iṉabi'e.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Chioza' bliile' dii Davina' diika' zi' gak c̱he Crístona', na' bi'e dill' yibane' ladj beṉ' wetka' ka wne' aga wigaaṉe' ladj beṉ' wetka' na' ni bi gooll' iteb beli chen c̱he'na'.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Na' ka' gok, Chioza' bisbane' Jesúza' ladj beṉ' wetka', na' yog'nto' ble'into'ne' na' choe'nto' dill' bibane'.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Na' ka biyoll bigoyoe'ne' yabana' na' wlekwe'ne' kwite' de shḻina', bene' lo nee bseḻee Espíritu Sántona' ladjnto'ni ka bc̱hebe'. Na' Espíritu Sántona' ba bene' yog' dga ba ben ble'ile ṉaa.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Bi gakile dii Davinan' biyepe' yabana', ḻa' kwine', wne':
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 shlak wzoa' xṉi'ona' beṉ'ka' chakzbani li'.”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 ’Na' nia' le', yog'cho cho' beṉ' Israel chiyaḻ' iṉezicho, Jesúza', beena' betle ḻee yag cruza', Chioza' bzoe'ne' nake' X̱ancho, na' ḻen' Crístona', beena' wlej Chioza' iṉabi'e cho'.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Na' beṉ'ka' lle' na' ka bengakile' goll Pédrona' ḻegake' ka', ḻe nyesh'chga gokgakile', na' wṉabgakile' Pédrona' na' postlka' sto, che'gake':
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Na'ch Pédrona' chi'e ḻegake':
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Chioza' ba bc̱hebe' goṉe' le Espíritu c̱he'na', na' len xiiṉleka', na' nottez beṉ' zit'. Ḻa' nc̱hebe' wi'ene' yog' beṉ' gaxe' kwenc̱he gonḻilall'gake'ne'.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Na' dii zanch dill' be'len Pédrona' ḻegake', got'yoile' ḻegake', chi'e:
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Na' beṉ'ka' wyajḻe' daa goll Pédrona' wchoagake' nisa'; na' lo llana' shoṉa mil beṉ'ka' wlengake' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza'.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Na' yog'gake' wzegake' wṉeyi bengake' diika' bli' bsedi postlka' ḻegake', na' xochi wzoagake'. Na' bdop bllaggake' be'ḻwillgake' Chioza' na' weej wdaogake' txen.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Na' yog'ze' bibani daa ble'gakile' yeḻ' wak zanka' ben postlka'.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Na' yog' beṉ'ka' chonḻilall'gake' Jesúza' gokgake' toz, na' choe' ljwelle' bi ka dii chyallji to toe'.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Na' biyit' bidegake' no yell-lio, no yoo c̱hegake' wa bichlə dii napgake' na' choe' ljwellgake' ka to dii chyallji to toe'.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Na' yog' lla bdopgake' lesh' chyoodo'na' choe'ḻwillgake' Chioza', na' ḻekzka' bibagakile' weej wdaogake' txen lill ljwellgake'.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Na' wzoatezi wzoagake' be'la'ogake' Chioza' na' yog'zə beṉ' gokbe'gakile' ka mba chongake'. Na' yog' lla, X̱ancho Chioza' bene' ka wyanch beṉ'ka' benḻilall' Jesucrístona'.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.