Atos 2
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA
1 Na' ka bllin lla goḻ' lṉi Pentecostéza', yog' beṉ'ka' chonḻilall'gake' Jesúza' tozga ndop nllaggake'.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Na' tokonganzi bengakile' to sshag ka ga za' to be' wal, za'n yabalə na' wṉiṉ doxen ḻoo yoona' gana' lle'gake'.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Na'ch ble'gakile' dii nak ka beḻ yi' chaḻ'ṉiṉan, na' yog'ze' zen yic̱hje'ka'.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Na' Espíritu Santo c̱he Chioza' wyo'e ḻoo yic̱hjlall'do' to toe', na' wzologake' wṉegake' wde wdeli dill', kon ka goklall' Espíritu Sántona' iṉe to toe'.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Na' lo llana' beṉ' zan beṉ' Israelka' lle' Jerusalénna' choe'la'ogake' Chioza', no beṉ' zaak wde wdeli yell dii lle' yell-lioni.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Na' ka bengakile' sshaga' daa chak, na' bdop bllaggake' gana' chak ka'. Na' gokllej gokgaṉgakile' ka biyombia'gake' xtilleeka' daa chṉe beṉ'ka' lle' na'.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Na' ḻe chibangakile', na' che' ljwelle':
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 ¿Nakra chak chakzgake' dill'ka' chṉe to tocho, lla?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ḻa' ni zoa beṉ' Partia, beṉ' Media, beṉ' Elam, beṉ' Mesopotamia, beṉ' Judea, beṉ' Capadocia, beṉ' Ponto, beṉ' Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 beṉ' Frigia na' Panfilia, beṉ' Egipto na' zi baḻe' beṉ' África, beṉ' zaak gaozə yell Cirénena', na' ḻekzka' len beṉ' za' Rómana'te. Baḻcho nakcho beṉ' Israel, na' zi baḻcho choncho beṉ' Israelki txen.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Na' ḻekzka' zoa beṉ' Creta na' beṉ' Arabia. Na' yog'techo chenicho chṉe beṉ'ki xtill' to tocho, choe'gake' dill' c̱he dii wenka' ba ben Chioza', diika' chonan ka yibanicho.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Na' yog' beṉ'ka' bdop bllag na', bibangakile' na' gokllej gokgaṉgakile'. Na' che' ljwellgake':
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Na' baḻe' wṉeḻegakile' ḻegake', nagake':
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Na'ch Pédrona' wzechaile' len postlka' zi shnej, na' wṉie' zillj chi'e beṉ'ka' ndop nllag na':
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Beṉ'ki nak' txen aga zollgakilen' ka chza'lall'zle, ḻa' shzilgaz ṉaa.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Dga chak ki ṉaa, chillinin daa wna dii Joela', beena' bzej daa goll Chioza'ne' kani'yi, na' wne':
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Kat' ba zoa illin lla te c̱he yell-lioni,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Na' ka'kzə wi'a Espíritu c̱ha'na' yog' beṉ'ka' choe'la'ogake' nad' llana' gak ka', ka beṉ' byo ka noolə,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Na' xan yabana' wli'a dii gonan ka yibani beṉ',
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Wbilla' bich wzeeni'n,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Na' nottez beṉ' iṉabile' X̱ancho Chioza' gaklene'ne', na' yisle'ne' kwenc̱he bi kwiayee.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 ’Na' le' nakle beṉ' Israel, ḻi wzenag dga iṉia' le'. Ṉezkzile Chioza' wleje' Jesús, beṉ' Nazareta', daa bi'ene' yeḻ' wṉabia'na' kwenc̱he bidyene' ladjleni dii zan yeḻ' wak choo yeḻ' wak xen na' bichlə dii benan ka bibani beṉ'.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Na' beeni goke' lall' na'le kon ka bllia Chioza' bia' gak c̱he', na' béx̱'lene' bénlene' lo na' beṉ' malka' kwenc̱he betgake'ne' ḻee yag cruza'.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Per Chioza' bisbane'ne' ladj beṉ' wetka', na' bi bi'e latj guete' toshiizi, daa bi gok iṉabia' yeḻ' wita' ḻe'.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Dii Davina' bi'e dill' c̱he Jesúza' kani'yi, ka wne':
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Daan ḻe chibayi lall'dawaani na' cho'a dill' ka mbalaz zoa'.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 ḻa' aga wsanlalloo nad' toshiizi ladj beṉ' wetka',
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Ba bliilo' nad' nakan nak neza' sho'a kwenc̱he gat'ch yeḻ' mban c̱ha',
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 ’Le' beṉ' bish', ṉezkzicho dii x̱ozxto'cho Davina' wite' na' bkwash'gake'ne', na' ni nakbia'te ṉaa gana' bkwash'gake'ne'.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Na' dii Davina' bi'e dill' diika' goll Chioza' ḻe', na' wṉezile' kwin Chioza' bc̱hebe' wzoe' to xiiṉ dia' c̱he' iṉabi'e.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Chioza' bliile' dii Davina' diika' zi' gak c̱he Crístona', na' bi'e dill' yibane' ladj beṉ' wetka' ka wne' aga wigaaṉe' ladj beṉ' wetka' na' ni bi gooll' iteb beli chen c̱he'na'.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Na' ka' gok, Chioza' bisbane' Jesúza' ladj beṉ' wetka', na' yog'nto' ble'into'ne' na' choe'nto' dill' bibane'.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Na' ka biyoll bigoyoe'ne' yabana' na' wlekwe'ne' kwite' de shḻina', bene' lo nee bseḻee Espíritu Sántona' ladjnto'ni ka bc̱hebe'. Na' Espíritu Sántona' ba bene' yog' dga ba ben ble'ile ṉaa.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Bi gakile dii Davinan' biyepe' yabana', ḻa' kwine', wne':
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 shlak wzoa' xṉi'ona' beṉ'ka' chakzbani li'.”
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 ’Na' nia' le', yog'cho cho' beṉ' Israel chiyaḻ' iṉezicho, Jesúza', beena' betle ḻee yag cruza', Chioza' bzoe'ne' nake' X̱ancho, na' ḻen' Crístona', beena' wlej Chioza' iṉabi'e cho'.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Na' beṉ'ka' lle' na' ka bengakile' goll Pédrona' ḻegake' ka', ḻe nyesh'chga gokgakile', na' wṉabgakile' Pédrona' na' postlka' sto, che'gake':
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Na'ch Pédrona' chi'e ḻegake':
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Chioza' ba bc̱hebe' goṉe' le Espíritu c̱he'na', na' len xiiṉleka', na' nottez beṉ' zit'. Ḻa' nc̱hebe' wi'ene' yog' beṉ' gaxe' kwenc̱he gonḻilall'gake'ne'.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Na' dii zanch dill' be'len Pédrona' ḻegake', got'yoile' ḻegake', chi'e:
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Na' beṉ'ka' wyajḻe' daa goll Pédrona' wchoagake' nisa'; na' lo llana' shoṉa mil beṉ'ka' wlengake' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza'.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Na' yog'gake' wzegake' wṉeyi bengake' diika' bli' bsedi postlka' ḻegake', na' xochi wzoagake'. Na' bdop bllaggake' be'ḻwillgake' Chioza' na' weej wdaogake' txen.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Na' yog'ze' bibani daa ble'gakile' yeḻ' wak zanka' ben postlka'.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Na' yog' beṉ'ka' chonḻilall'gake' Jesúza' gokgake' toz, na' choe' ljwelle' bi ka dii chyallji to toe'.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Na' biyit' bidegake' no yell-lio, no yoo c̱hegake' wa bichlə dii napgake' na' choe' ljwellgake' ka to dii chyallji to toe'.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Na' yog' lla bdopgake' lesh' chyoodo'na' choe'ḻwillgake' Chioza', na' ḻekzka' bibagakile' weej wdaogake' txen lill ljwellgake'.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Na' wzoatezi wzoagake' be'la'ogake' Chioza' na' yog'zə beṉ' gokbe'gakile' ka mba chongake'. Na' yog' lla, X̱ancho Chioza' bene' ka wyanch beṉ'ka' benḻilall' Jesucrístona'.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.