Atos 20

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na' ka bibe'lli daa ben beṉ' Éfesoka', na'ch gox Páblona' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' na' be'lene' ḻegake' to c̱hop dill' dii gaklenan ḻegake' na' wdeḻe' to togake', na' biḻee ḻegake' dill'. Na' bizee zjade' gana' mbani Macedóniana'.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Na' bidie' to to yellka' llia Macedóniana' na' be'lene' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' zan dill' dii btipan lall'gake'. Na' biyolla' billine' Gréciana',
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 na' shoṉ beo' wzoe' na'. Na' ba zoa yiyo'e ḻoo barkwa' kwenc̱he yiyaje' gana' mbani Síriana', ka wṉezile' ba chino beṉ' Israelka' ḻe'. Na' bc̱hoglallee bigwee nez kon ṉi'aze ziyaje' Macedóniana'lə.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Na' beṉ' zan zejlengake' Páblona' Ásiana'. Ladje'ka' len Sópatera' xiiṉ Pírrona', beṉ' Bereana'; na' Aristárcona' len Segúndona', beṉ' Tesalónicaka'; na' Gáyona', beṉ' Dérbena'; Timotewa', na'ch Tíquicona' len Trófimona', beṉ' Ásiaka'.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Na' yog' beṉ'ki wllialogake' laonto'na', na' wlezgake' neto' yell Tróaza'.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Na' ka wde lṉi Paskwa' kat' chaogake' yetxtila' daa bi nc̱hix̱ levadúrana', na'ch biza'nto' yell Filípoza' biyoonto' to ḻoo barkw. Na' ka gok to xman biza'nto' na' billinnto' yell Tróaza' gana' ba chbez beṉ'ka' neto'. Na' wzoanto' na' gall lla.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Na' ka bllin lla dmiwa', lla nech c̱he xmanna', bdop bllagnto' weej wdaonto' txen len beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza', na' Páblona' bli' bsedile' ḻegake'. Na' daa ba nakan yizee yetiyo, ax̱t chelch wyeelo be'lene' ḻegake' dill'.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Na' ndop nllagnto' to ḻoo yoo dii llia shkwia cha'lə, na' nakan bido yi'zi.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Na' to bi' wew' lliab' cho'a ventanna', na' leb' Eutico. Na' daa bshaljlen Páblona' beṉ'ka' ssha, bex̱'kza bishgala' ḻeb' na' bxopb' cho'a ventan c̱he yoo de shoṉ kwiana' gana' lliab', na' ka biḻisgake'b' ba witb'.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Na'ch biyetj Páblona', na' ka blline' gana' jadix̱jgake'b' bchekee wdeḻe'b'. Na' golle' beṉ'ka':
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Na'ch biyep Páblona' dii yoblə, bxoxje' yetxtila' na' wdaogake'n. Na'tech bizoloe' choe'lene' ḻegake' dill' ni ka wyeeni'teyi. Na'ch bizee.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Na' ka billesh beṉ'ka', chibagakile' bic̱he'gake' bi' wewaa shi'a shbam'.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Na'ch neto' bibialonto' biyoonto' to ḻoo barkw wyajnto' yell Asónna' gana' yillagnto' Páblona' ka bgaaṉnto' dill', na' bigwee nez ṉi'aze'.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Na' ka billagnto' Páblona' Asónna', na' biyoolene' neto' ḻoo barkwa' na' wyajnto' yella' le Mitilene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Na'ch biza'nto' Mitilénena', na' betiyo bidento' gaozə yell-lio Quíona' daa llia lo nisdo'na'. Na' gok lillj billinnto' yell-lio Sámoza' daa llia lo nisdo'na', na' llana' sto wyajchnto' yell Milétona'.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Ka' bennto', ḻa' Páblona' bi goonile' shajchnto' Éfesona' kwenc̱he bi sha'ile' Ásiana', daa ba chakbyenile' yilline' Jerusalénna' daa ba zoa gaḻ' lṉi Pentecostéza'.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Na' ka zoanto' Milétona', Páblona' bseḻee rson na' goxe' beṉ'ka' ngoo lo na'gake' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' Éfesona'.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Na' ka bllingake', goll Páblona' ḻegake':
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Ba wzoa' ba ben' xshin Chioza' do yic̱hj do lallaa, na' zan shii gokyeshid' na' wchell', na' biya dii ben ble'id' daa bc̱hi' bsak' beṉ' Israelka' nad'.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Na' aga ni c̱he ka' bsan' bich wnia' le' daa chiyaḻ' iṉezile, san bli' bsedchkzid' le' gana' chdop chllagle na' ka'kzə lill to tole.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Ka beṉ' Israel ka beṉ' bi nak beṉ' Israel, be'lengakee dill' nan chiyaḻ' yiyaj yilengakile' c̱he dii malka' chongake' lao Chioza' na' gonḻilall'gake' X̱ancho Jesucrístona'.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Na' ṉaa, Espíritu c̱he Chioza' chone' byen yiyaa Jerusalénna', na' bi ṉezid' bi gak c̱ha' na'.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Zeelo dii ṉezid', Espíritu Sántona' ne' nad' to to yell gana' tia' gataa lillya na' biya dii gak c̱ha'.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Na' aga bi chakid' c̱heyi diika' gak c̱ha', ḻa' aga llialo yeḻ' mban c̱ha'ni, san llialote yiyoll gon' yog'ḻoḻ daa ben X̱ancho Jesúza' lo na' gon', ḻa' ḻen' wleje' nad' kwenc̱he c̱hix̱ji'a dill' wen dill' kob c̱he Chioza' daa chakile' cho'.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 ’Na' ba bzajniid' le' ka chon Chioza' chṉabi'e ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ' chonḻilalleene', na' ṉaa ni stole le' bich ile'ile nad' yell-lioni.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Daan nia' le' ṉaa, aga bi doḻ' nap' shi nole kwiayi'.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Ḻa' ba bzajniid' le' yog' daa cheeni Chioza'. Bibi bkwashaa dii iṉacho bi wnia' le'.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Na' ḻi wsak', ḻi gap wwia beṉ'ka' nakle txen, ḻa' Espíritu Sántona' wleje' le' kwenc̱he gap wwiale beṉ'ka' nonḻilall' X̱ancho Jesúza', beṉ'ka' biya'o bizi'lene' xc̱hene'na' daa blalje' ḻee yag cruza'.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Ḻa' ṉezid' kat' bich soalen' le' na' yid beṉ' gonllejgakile' le' kwenc̱he kwej yic̱hjle daa nonḻilall'le Jesúza'. Gongake' ka ba zṉia, ba chjatao xil'do' c̱he beṉ'.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Na' ladjlena' ichej beṉ' wli' wsedile' le' daa bi nak shḻi kwenc̱he gonlene' txen.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Na' ḻi wsak' kwenc̱he kono siye' le'. Na' ḻi lljadini ka ben' lo shoṉ yiza' wzoalen' le', ḻa' ka tella ka waḻ got'yoid' to tole kwenc̱he wzenagle c̱he Chioza', na' ax̱t wchell' ni c̱hele.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 ’Na' ṉaa, chon' le' lo na' Chioza' len cho'a xtilleena' daa na ḻe chakile' cho'. Ḻa' ḻennan' napan yeḻ' wak kwenc̱he gaklenan le' soac̱hec̱hle gonḻilall'lene'. Na' ka' lljazoalenlene' txen len yog' beṉ' nakgake' lall' nee.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Ṉezkzile bibiṉ' selallaa c̱hele, ni xmechle, ni xalaanle, ni bichlə dii naple.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Na' ṉezkzile ṉi'a na'ni benlen' llin kwenc̱he bllelid' bi dii byalljlenid' beṉ'ki chonlengake' nad' xshin Chioza'.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Ben' llinna' kwenc̱he bliid' le' ka chiyaḻ' gaklencho beṉ' kat' bi chyalljgakile'. Ḻa' chiyaḻ' lljadinicho xtill' X̱ancho Jesúza' kana' wne': “Mbalazch soacho shi we'cho beṉ' bi we'chone', aga ka daa ikaacho bi dii goṉe' cho'.”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Na' ka biyoll be'len Páblona' ḻegake' dill', na'ch bc̱hek' xibe'ka' be'ḻwillgake' Chioza'.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Na' yog'gake' wchell, na' wdeḻ'gake' Páblona' na' bnopgake'ne'.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Na' ḻe nyesh' wzoagake' daa goll Páblona' ḻegake' bich ile'i ljwellgake'. Na' jasangake'ne' gana' biyo'e barkwa'.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.