Atos 20

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na' ka bibe'lli daa ben beṉ' Éfesoka', na'ch gox Páblona' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' na' be'lene' ḻegake' to c̱hop dill' dii gaklenan ḻegake' na' wdeḻe' to togake', na' biḻee ḻegake' dill'. Na' bizee zjade' gana' mbani Macedóniana'.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Na' bidie' to to yellka' llia Macedóniana' na' be'lene' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' zan dill' dii btipan lall'gake'. Na' biyolla' billine' Gréciana',
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 na' shoṉ beo' wzoe' na'. Na' ba zoa yiyo'e ḻoo barkwa' kwenc̱he yiyaje' gana' mbani Síriana', ka wṉezile' ba chino beṉ' Israelka' ḻe'. Na' bc̱hoglallee bigwee nez kon ṉi'aze ziyaje' Macedóniana'lə.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Na' beṉ' zan zejlengake' Páblona' Ásiana'. Ladje'ka' len Sópatera' xiiṉ Pírrona', beṉ' Bereana'; na' Aristárcona' len Segúndona', beṉ' Tesalónicaka'; na' Gáyona', beṉ' Dérbena'; Timotewa', na'ch Tíquicona' len Trófimona', beṉ' Ásiaka'.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Na' yog' beṉ'ki wllialogake' laonto'na', na' wlezgake' neto' yell Tróaza'.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Na' ka wde lṉi Paskwa' kat' chaogake' yetxtila' daa bi nc̱hix̱ levadúrana', na'ch biza'nto' yell Filípoza' biyoonto' to ḻoo barkw. Na' ka gok to xman biza'nto' na' billinnto' yell Tróaza' gana' ba chbez beṉ'ka' neto'. Na' wzoanto' na' gall lla.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Na' ka bllin lla dmiwa', lla nech c̱he xmanna', bdop bllagnto' weej wdaonto' txen len beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza', na' Páblona' bli' bsedile' ḻegake'. Na' daa ba nakan yizee yetiyo, ax̱t chelch wyeelo be'lene' ḻegake' dill'.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Na' ndop nllagnto' to ḻoo yoo dii llia shkwia cha'lə, na' nakan bido yi'zi.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Na' to bi' wew' lliab' cho'a ventanna', na' leb' Eutico. Na' daa bshaljlen Páblona' beṉ'ka' ssha, bex̱'kza bishgala' ḻeb' na' bxopb' cho'a ventan c̱he yoo de shoṉ kwiana' gana' lliab', na' ka biḻisgake'b' ba witb'.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Na'ch biyetj Páblona', na' ka blline' gana' jadix̱jgake'b' bchekee wdeḻe'b'. Na' golle' beṉ'ka':
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Na'ch biyep Páblona' dii yoblə, bxoxje' yetxtila' na' wdaogake'n. Na'tech bizoloe' choe'lene' ḻegake' dill' ni ka wyeeni'teyi. Na'ch bizee.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Na' ka billesh beṉ'ka', chibagakile' bic̱he'gake' bi' wewaa shi'a shbam'.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Na'ch neto' bibialonto' biyoonto' to ḻoo barkw wyajnto' yell Asónna' gana' yillagnto' Páblona' ka bgaaṉnto' dill', na' bigwee nez ṉi'aze'.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Na' ka billagnto' Páblona' Asónna', na' biyoolene' neto' ḻoo barkwa' na' wyajnto' yella' le Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Na'ch biza'nto' Mitilénena', na' betiyo bidento' gaozə yell-lio Quíona' daa llia lo nisdo'na'. Na' gok lillj billinnto' yell-lio Sámoza' daa llia lo nisdo'na', na' llana' sto wyajchnto' yell Milétona'.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ka' bennto', ḻa' Páblona' bi goonile' shajchnto' Éfesona' kwenc̱he bi sha'ile' Ásiana', daa ba chakbyenile' yilline' Jerusalénna' daa ba zoa gaḻ' lṉi Pentecostéza'.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Na' ka zoanto' Milétona', Páblona' bseḻee rson na' goxe' beṉ'ka' ngoo lo na'gake' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' Éfesona'.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Na' ka bllingake', goll Páblona' ḻegake':
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Ba wzoa' ba ben' xshin Chioza' do yic̱hj do lallaa, na' zan shii gokyeshid' na' wchell', na' biya dii ben ble'id' daa bc̱hi' bsak' beṉ' Israelka' nad'.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Na' aga ni c̱he ka' bsan' bich wnia' le' daa chiyaḻ' iṉezile, san bli' bsedchkzid' le' gana' chdop chllagle na' ka'kzə lill to tole.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Ka beṉ' Israel ka beṉ' bi nak beṉ' Israel, be'lengakee dill' nan chiyaḻ' yiyaj yilengakile' c̱he dii malka' chongake' lao Chioza' na' gonḻilall'gake' X̱ancho Jesucrístona'.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Na' ṉaa, Espíritu c̱he Chioza' chone' byen yiyaa Jerusalénna', na' bi ṉezid' bi gak c̱ha' na'.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Zeelo dii ṉezid', Espíritu Sántona' ne' nad' to to yell gana' tia' gataa lillya na' biya dii gak c̱ha'.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Na' aga bi chakid' c̱heyi diika' gak c̱ha', ḻa' aga llialo yeḻ' mban c̱ha'ni, san llialote yiyoll gon' yog'ḻoḻ daa ben X̱ancho Jesúza' lo na' gon', ḻa' ḻen' wleje' nad' kwenc̱he c̱hix̱ji'a dill' wen dill' kob c̱he Chioza' daa chakile' cho'.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ’Na' ba bzajniid' le' ka chon Chioza' chṉabi'e ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ' chonḻilalleene', na' ṉaa ni stole le' bich ile'ile nad' yell-lioni.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Daan nia' le' ṉaa, aga bi doḻ' nap' shi nole kwiayi'.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Ḻa' ba bzajniid' le' yog' daa cheeni Chioza'. Bibi bkwashaa dii iṉacho bi wnia' le'.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Na' ḻi wsak', ḻi gap wwia beṉ'ka' nakle txen, ḻa' Espíritu Sántona' wleje' le' kwenc̱he gap wwiale beṉ'ka' nonḻilall' X̱ancho Jesúza', beṉ'ka' biya'o bizi'lene' xc̱hene'na' daa blalje' ḻee yag cruza'.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ḻa' ṉezid' kat' bich soalen' le' na' yid beṉ' gonllejgakile' le' kwenc̱he kwej yic̱hjle daa nonḻilall'le Jesúza'. Gongake' ka ba zṉia, ba chjatao xil'do' c̱he beṉ'.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Na' ladjlena' ichej beṉ' wli' wsedile' le' daa bi nak shḻi kwenc̱he gonlene' txen.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Na' ḻi wsak' kwenc̱he kono siye' le'. Na' ḻi lljadini ka ben' lo shoṉ yiza' wzoalen' le', ḻa' ka tella ka waḻ got'yoid' to tole kwenc̱he wzenagle c̱he Chioza', na' ax̱t wchell' ni c̱hele.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 ’Na' ṉaa, chon' le' lo na' Chioza' len cho'a xtilleena' daa na ḻe chakile' cho'. Ḻa' ḻennan' napan yeḻ' wak kwenc̱he gaklenan le' soac̱hec̱hle gonḻilall'lene'. Na' ka' lljazoalenlene' txen len yog' beṉ' nakgake' lall' nee.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ṉezkzile bibiṉ' selallaa c̱hele, ni xmechle, ni xalaanle, ni bichlə dii naple.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Na' ṉezkzile ṉi'a na'ni benlen' llin kwenc̱he bllelid' bi dii byalljlenid' beṉ'ki chonlengake' nad' xshin Chioza'.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Ben' llinna' kwenc̱he bliid' le' ka chiyaḻ' gaklencho beṉ' kat' bi chyalljgakile'. Ḻa' chiyaḻ' lljadinicho xtill' X̱ancho Jesúza' kana' wne': “Mbalazch soacho shi we'cho beṉ' bi we'chone', aga ka daa ikaacho bi dii goṉe' cho'.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Na' ka biyoll be'len Páblona' ḻegake' dill', na'ch bc̱hek' xibe'ka' be'ḻwillgake' Chioza'.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Na' yog'gake' wchell, na' wdeḻ'gake' Páblona' na' bnopgake'ne'.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Na' ḻe nyesh' wzoagake' daa goll Páblona' ḻegake' bich ile'i ljwellgake'. Na' jasangake'ne' gana' biyo'e barkwa'.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.