Atos 1
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC
1 Teófilo, ḻee libr necha' bzej', na' bzej' yog' dii wenka' ben Jesúza' na' diika' bli' bsedile' dezd ka wzoloe'
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 ax̱t ka bllin lla biyepe' yabana'. Na' ka zi' yizee, bzajniile' postlka' wleje' daa goll Espíritu Sántona'ne' kwenc̱he gongake' llinna' daa bene' lall' na'gake'.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Na' ka wde wite' na' bibane' ladj beṉ' wetka', jali'lawe' ḻegake' na' dii zan dii bene' kwenc̱he iṉezgakile' nan mbankzen'. Na' lo c̱hoa lla jali'lawe' ḻegake', na' bzajniile' ḻegake' c̱he yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza'.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Na' shlak wzoalen Jesúza' postlka', golle' ḻegake':
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Dii ḻi Juanna' bchoe' beṉ' nisa', per le', aga chllach yidsoa Espíritu Sántona' ḻoo yic̱hjlall'do'lena'.
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Na' beṉ'ka' ndop nllag kwit Jesúza', wṉabgakile'ne':
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Na' Jesúza' golle' ḻegake':
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Na' ka yidsoa Espíritu Sántona' ḻoo yic̱hjlall'do'lena' na' goṉe' le' yeḻ' wak, na' we'le xtillaana' yell Jerusalénna', na' doxen gani mbani Judeani na' ḻekzka' gana' mbani Samáriana', na' doxen zbii zkaaṉ yell-lioni.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Na' ka biyoll golle' ka', wzolo biyepe' yabana' chwiate beṉ'ka', na' wze to bej bkwashaan ḻe' na' bich ble'gakile'ne'.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Na' ka lle'gake' chwiagake' yabana' gana' biyep Jesúza', lii bllinte c̱hop anjl kwite'ka', na' zoagake' do xtil.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Na' gollgake':
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Na'ch biyetjgake' lo Yaa Olívoza' ziyajgake' Jerusalénna'. Nakan gaozə, ka to daa nllia ley c̱he'ka' bia' koogake' nez llana' chombaaṉgake'.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Na' ka billingake' Jerusalénna', biyepgake' yoona' llia shkwiana' cha'lə gana' zoagake'. Na' beṉ'kin billin: Pédrona', Jacóbona', Juanna', Andréza', Felípena', Tomáza', Bartoloména', Matewa', Jacóbona' xiiṉ Alfewa', Simón, beena' che'gake' Zelote, na' Judas beṉ' bish' Jacóbona'.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Yog' beṉ'ki chdopgake' yog' lla kon beṉ'ka' nak beṉ' bish' Jesúza' kwenc̱he choe'ḻwillgake' Chioza', na' len Maríana' xṉa Jesúza' na' zi' baḻ noolka'.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Na' llaka' wzoagake' na', Pédrona' wzie' ladj beṉ'ka' chonḻilall'gake' Jesucrístona', nakgake' ka do to guiyoa gaḻjə, na' golle' ḻegake':
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 ―Le' beṉ' bish', benan byen billinin ka goll Espíritu Sántona' dii Davina' na' bzeje'n ḻee Cho'a Xtill' Chioza'. Bi'e dill' nakan gon Juda', beena' bc̱hi'e beṉ'ka' bex̱'gake' Jesúza'.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Juda' goke' neto' txen naknto' postl, na' lenen' nan gone' neto' txen dga ngoo lo na'nto' chonnto'.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Na' mecha' daa bex̱ee c̱he dii mala' daa bene', ḻennan' biziile' to yell-lio gana' bxope' de gozyic̱hjlə na' goshj ḻi'ena' na' bchej yog' xjloe'na'.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Na' ka wṉezi beṉ' Jerusalénka' ka gok c̱he Juda', na' bsi'gake' yell-liona' daa bizi'e Acéldama de xtill'gake', na' zejin Yell-lio Chen.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Ḻa' ḻee libr c̱he Sálmoka' nan:
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 ’Na' chonan byen kwejcho to beṉ'ki bengake' cho' txen toshiizi kana' wzoalen X̱ancho Jesúza' cho',
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 beṉ'ki nakgake' cho' txen dezd ka bchoa Juanna' Jesúza' nisa' ax̱t ka biyepe' yabana', kwenc̱he gone' cho' txen we'cho dill' nakan gok biban Jesúza' ladj beṉ' wetka'.
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Na'ch wlejgake' c̱hope': toe' le Matías, na' sto beṉ' yoo shoṉə leyin, José, Barsabás, na'ch Justo.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Na' be'ḻwillgake' Chioza', che'gake':
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 kwenc̱he gake' neto' txen naknto' postl, ḻa' Juda' ba bṉite' daa ndoḻee yeḻ' wen dii mal c̱he'na' na' ziyaje' latja' gana' chidoḻee.
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Na'ch bengake' to wyitj kwenc̱he wṉezgakile' noran ba wlej Chioza', na' bidoḻ' Matíaza', na' wlene' postlka' shnej.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.