Atos 18

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka wde biza' Páblona' yell Aténaza', na' biyaje' yell Coríntona'.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Na' ka billine' Coríntona' billague' to beṉ' Israel lie' Aquila. Na' beeni nake' beṉ' yell Ponto na' nool c̱he'na' lie' Priscila. Zi' bllinzgake' Coríntona' biza'gake' gana' mbani Itáliana', ḻa' Claudiona', beṉ' wṉabia'na', bisheshe' yog' beṉ' Israelka' Rómana' gana' zoe'. Na' Páblona' jawie' ḻegake',
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 na' daa nḻangake' toz ka llin, bigaaṉlene' ḻegake', na' wdiagake' yid xa bayix̱'ka' daa chc̱hingake' lwaa yoo.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Na' yog' lla sabd, Páblona' chaje' gana' chdop chllag beṉ' Israelka' choe'ḻwillgake' Chioza', na' chzajniile' beṉ'ka' lle' na' xtill' Jesúza', ka beṉ' Israel na' ka beṉ' bi nak beṉ' Israel.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Na' Sílaza' len Timotewa' biza'gake' Macedóniana' na' bllingake' gana' zoa Páblona'. Na' daa bllingake', bich bi llin yoblə ben Páblona', san toz xshin Chioza' bene' na' bzajniile' beṉ' Israelka' nan Jesúza' nake' Crístona', beena' wlej Chioza' iṉabi'e.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Per wzololəgake' chakdiḻ-lengake'ne' na' wṉegake' zban c̱he', na' wllib xalaane'na' lawe'ka' kwenc̱he bli'e nan chbejyic̱hje' ḻegake', na' golle':
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Na'ch bizee kwite'ka' na' biyaje' lill to beṉ' le Justo, beena' choe'la'o Chioza', na' zoa lille'na' gao gana' chdop chllag beṉ' Israelka' choe'ḻwillgake' Chioza'.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Na' to beṉ' le Crispo ngoo lall' nee chgwee xṉezi c̱heyi diika' chon beṉ' Israelka' gana' chdop chllaggake', na' do xiiṉ xoole' wyajḻe'gake' c̱he X̱ancho Jesúza'. Na' beṉ' zanch beṉ' Coríntoka', ka bengakile' xtill' Chioza' daa be'len Páblona' ḻegake', wyajḻe'gake' na' wchoagake' nisa'.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Na'ch to lle' bli'lao X̱ancho Jesúza' Páblona', na' golle'ne':
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Nad' zoalen' li', na' bi wi'a latj no bi goni li', ḻa' beṉ' zan zi' gombia'gake' nad' yelli.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Na' bigaaṉ Páblona' Coríntona' twiz yoo gashj bli' bsedile' beṉ' cho'a xtill' Chioza'.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Na' kana' chṉabia' beena' le Galión gana' mbani Acáyana', beṉ' Israelka' gokgake' toz bex̱'gake' Páblona' na' bc̱he'gake'ne' gana' chon Galiónna' yeḻ' josc̱hisa'.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Na' che'gake' Galiónna':
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Ka nan iṉe Páblona', lii wṉete Galiónna' beṉ' Israelka', chi'e:
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 San shi chaole xya c̱he dill' daa cho'e, na' daa chzetje' le beṉ', na' c̱he ley c̱helena', bi nakan ka dii gon' yeḻ' josc̱his c̱heyin. Le'zə, ḻi wwia naklə gonlen.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Na' bibeje' ḻegake' gana' chone' yeḻ' josc̱hisa'.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Na'ch yog' beṉ' griegoka' bex̱'gake' Sósteneza', beena' chgoo xṉezin c̱heyi diika' chon beṉ' Israelka' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza', betsodgake'ne'. Na' chwiazə Galiónna' bikzə bi golle' ḻegake'.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Ka wde gok ka', Páblona' bigaaṉche' sshach Coríntona'. Na'ch biḻee dill' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' na' bizee kwenc̱he shaje' gana' mbani Síriana'. Na' Priscílana' len Aquílana' zejlengake'ne'. Na' ka zi' sho'gake' ḻoo barkwa' yiza'gake' yell Cencreana', Páblona' bshib yic̱hje'na' kon ka nc̱hebe' gone' lao Chioza'.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Ka bllingake' yell Éfesona', Páblona' bikwaaṉze' Priscílana' len Aquílana', na' wzee wyaje' gana' chdop chllag beṉ' Israelka' choe'ḻwillgake' Chioza' na' be'lene' beṉ'ka' dill'.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Na' beṉ'ka' ndop nllag na', wṉabgakile' Páblona' yigaaṉlenche' ḻegake', na' Páblona' bi goonile'.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Na'ch chi'e ḻegake':
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Na' ka betje' barkwa' Cesareana', wyaje' Jerusalénna' jawape' chiox beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza'. Na' bizee biyaje' Antioquíana'.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Na' bigaaṉe' shloll, na'tech wzee wyaje' sto shii to to yell gana' mbani Galáciana' na' Frígiana' jatipche' lall' beṉ'ka' nonḻilall Jesúza'.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Na' do kana' bllin to beṉ' Israel Éfesona' lie' Apolos, beṉ' golj yell Alejandríana'. Na' chak cho'e dill' lao lkwe' beṉ', na' ḻe nsede' Cho'a Xtill' Chioza'.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Apóloza' nsede' c̱he X̱ancho Jesúza', na' do yic̱hj do lallee cho'e dill' c̱he' kon ga zeelo ṉezile', per zeelo ṉezile' daa bli' bsedi Juanna' c̱he daa chchoa beṉ' nisa'.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Na' Apóloza' bi bllebe' bi'e dill' c̱he Jesúza' gana' chdop chllag beṉ' Israelka' choe'ḻwillgake' Chioza'. Na' ka beni Priscílana' len Aquílana' ka chli' chsedi Apóloza', na'ch bic̱he'gake'ne' kwenc̱he bzajni'chgakile'ne' kwasḻoḻ ka nak xṉez Chioza'.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ka goki Apóloza' shaje' gana' mbani Acáyana', beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' btipgake' lallee na' bzejgake' to yish dii bex̱ee c̱he beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' na', kwenc̱he wlebgake'ne'. Na' ka blline', ḻe goklene' beṉ'ka' ba biyesh'lallii Chioza' kwenc̱he nonḻilall'gake' Jesúza'.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Na' bli' bsedile' beṉ' nan klelan chajnii beṉ' Israelka' c̱he Jesúza'. Na' bibi gok yee beṉ' Israelka' daa bliile' ḻegake' to to gana' nyoj Cho'a Xtill' Chioza' daa na Jesúza' nake' Crístona', beena' wseḻ' Chioza' iṉabi'e.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.