Atos 13
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI
1 Na' ladj beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' yell Antioquíana' lengake' beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza' na' beṉ' chli' chsedi cho'a xtill' Chioza'. Na' ḻegake' beṉ'ki: Bernabéna', Simónna', beena' che'gake' beṉ' gasj, Lúciona' beṉ' Cirénena', Sáulona' na' Manaénna', beena' bgol-len Heródeza' beena' wṉabia' gana' mbani Galileana'.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Na' to shii ka zoagake' wbasaa na' choe'la'ogake' Chioza' wṉe Espíritu Sántona' ḻegake', chi'e:
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Na' ka wyeelo be'ḻwillgake' Chioza' na' biyoll wzoagake' wbasaa, na' bx̱oa neeka' yic̱hj beṉ'ka' c̱hop, na'ch bseḻ'gake' ḻegake' gana' lljengake' xshin Chioza'.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Na'ch Espíritu Sántona' bseḻee Bernabéna' na' Sáulona' yell Seleúciana' gana' wyoogake' barkwa' kwenc̱he jwaan ḻegake' yell-lio Chíprena' daa llia lo nisdo'na'.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Na' ka wlez barkwa' cho'a yell Salamínana', bchejgake' na' wzologake' wdix̱je'gake' cho'a xtill' Chioza' to to gana' chdop chllag beṉ' Israelka' choe'ḻwillgake' Chioza'. Na' nc̱he'gake' sto beṉ' le Juan kwenc̱he gaklene' ḻegake'.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Na' wdegake' to to yellka' llia Chíprena'. Na' ka bllingake' yell Páfoza', na' jadi'gake' to beṉ' Israel, beena' le Barjesús. Nake' to beṉ' willa', na' chziyee beṉ' chi'e nake' to beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza' ḻe'.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Na' beeni nllaguile' beena' chṉabi'e doxen Chíprena', beena' le' Sergio Paulo. Na' Sergio Paulona' nake' to beṉ' chajnii, na' goxe' Bernabéna' len Sáulona' kwenc̱he wzajni'gakile'ne' cho'a xtill' Chioza'.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Na' beṉ' willa'na', nsi'gake'ne' Elimas (na' zejin beṉ' willa'), goklallee gone' ka bi shajḻe' beṉ' wṉabia'na' c̱he cho'a xtill' Chioza'.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Na'ch Sáulona', beena' ḻekzka' lie' Pablo, daa chṉabia'chga Espíritu Sántona' ḻe', bwiayeṉee Elímaza',
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 na' golle'ne':
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Na' ṉaa Chioza' wseḻee yeḻ' zi' c̱ho', gone' ka ic̱hoḻo' na' shloll wen bich ile'ilo' beeni' c̱he wbilla'.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Na' ka ble'i beṉ' wṉabia'na' daa gok, na' wyajḻi'e, na' le bibanile' ka nak cho'a xtill' X̱ancho Jesúza' daa chli' chsedgakile'ne'.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Na'ch Páblona' na' beṉ'ka' chdalene' wyoogake' barkwa' yell Páfoza' na' wyajgake' yell Pérgena' daa llia gana' mbani Panfíliana', na' Juan Márcona' bixoṉje' ziyaje' Jerusalénna'.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Na' Páblona' len beṉ'ka' chdalene' na', biza'gake' yell Pérgena' na' wyajgake' yell Antioquíana' daa llia gana' mbani Pisídiana'. Na' ka bllin lla sabda', llana' chombaaṉ beṉ' Israelka', wyajgake' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza', na' jc̱he'lengake' beṉ'ka'.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Na' ka biyoll blabgake' lat' ley c̱he Chioza' na' zi lat' daa bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake', na'ch beṉ'ka' chgoo xṉezi c̱heyi diika' chongake' gana' chdop chllaggake' bseḻ'gake' to beṉ' gana' chi' Páblona' len Bernabéna' na' golle' ḻegake':
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Na'ch wzolla' Páblona' na' bḻis neena' kwenc̱he kwe'gake' llizə wzenaggake', na' chi'e:
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Chios, beena' nonḻilall'cho cho' beṉ' Israel, wleje' dii x̱ozxto'choka' na' bene' ka wyangake' shlak wzoagake' Egíptona'. Na' bllin lla bibeje' ḻegake' kon yeḻ' wak c̱he'na'.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Na' wdape' yeḻ' chxenlall' c̱he yeḻ' widenag c̱he'ka' lo c̱hoa yiza' wzoagake' latja' gana' bibi chashj chḻeb.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Na' blliayee yellka' gall kwen lle' gana' mbani Canaánna' kwenc̱he bi'e dii x̱ozxto'choka' yell-lio c̱he'ka'.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Kan' gok lawi tap guiyoa yoo gashj yiz. Na'tech, bzoa' Chioza' beṉ'ka' wloo lall' na'gake' ḻegake', ax̱t nika bllin lla wzoa dii Samuela', beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne'.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Na'ch wṉabgake' soa to beṉ' wṉabia' kwenc̱he iṉabi'e ḻegake'. Na' Chioza' bi'e ḻegake' dii Saúla', beena' wṉabi'e ḻegake' lo c̱hoa yiz. Goke' xiiṉ dii beena' wle Cis, beena' gok xiiṉ dia c̱he dii Benjamínna'.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Na' ka bikwas Chioza' yeḻ' wṉabia' c̱he dii Saúla', bizoe' dii Davina' iṉabi'e na' bi'e dill' c̱he', wne': “Davina', xiiṉ Isaína', nake' to beṉ' chon ka chazlallaa, na' ṉezid' gone' yog' daa cheenid' gone'.”
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Na' lo dia c̱he dii Davina' golj Jesucrístona', beena' wlej Chioza' kwenc̱he yisle' cho' beṉ' Israel lawi dii mala' kon ka' bc̱hebe' gone'.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Na' ka zi' solo Jesúza' wli' wsedile' beṉ', dii Juanna' golle' yog' beṉ' Israelka' chiyaḻ' yiyaj yilengakile' xtoḻeeka' na' c̱hoagake' nisa'.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Na' ka ba zoa yiyoll gon dii Juanna' daa nak lall' nee gone', na' ba zoate illin lla guete', na' wne': “Bi nak' beena' chakile nak'. Zi' za'lə beena' zak'ch ka nad'. Na' nad' ni bi zakaa gak' xmose' kwenc̱he wḻec̱hj' xele'na'.”
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 ’Le' beṉ' bish', le' nakle xiiṉ dia c̱he dii Abrahama', na' le' choe'la'ole Chioza' ḻa'kzi bi nakle beṉ' Israel, Chioza' ba bseḻee cho'a xtilleena' laochoni daa cho'en dill' yisle' beṉ' kwenc̱he bi kwiayi'gake'.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Beṉ' Jerusalénka' na' beṉ' wṉabia' c̱he'ka' bi gokbe'gakile' bseḻ' Chioza' Jesúza'. Ni bi wyajni'gakile' diika' bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi, ḻa'kzi chlabgake'n yog' lla sabd gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake'ne'. Na' daa wnagake' chiyaḻ' guet Jesúza', billinin daa bzej dii beṉ'ka' be' dill' daa goll Chioza' ḻegake'.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ḻa'kzi bibi dii mal billelgakile' ben Jesúza' dii gonan ka wc̱hoglogake' witgake'ne', wṉabgakile' Pilátona' gone' mandad witgake'ne'.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Na'ch ka biyoll bengakile'ne' yog' daa nyoj ḻee cho'a xtill' Chioza' gak c̱he', na'ch biḻetjgake'ne' ḻee yag cruza' na' jakwash'gake'ne'.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Na' Chioza' biḻise'ne' ladj beṉ' wetka'.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Na' ka wde bibane', zan lla bli'lawe' beṉ'ka' wno wnaḻ'gake'ne' dezd ka wzee Galileana' zeje' Jerusalénna'. Na' ḻegaken' choe'lengakee beṉ' wlall c̱hechoka' xtilleena' ṉaa.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 ’Na' chyix̱je'into' le' dill' wen dill' kob c̱he Jesúza' daa bc̱heb Chioza' lao dii x̱ozxto'choka'.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Na' ṉaa ba biyoll bido bene' ka bc̱hebe' gone' c̱hecho, cho' nakcho xiiṉ dia c̱hegake', daa bisbane' Jesúza' ladj beṉ' wetka'. Gok ka nyoj Salmo de wchopina', gana' nan: “Lin' nako' Xiiṉ', na' ṉaa, daa solo iṉabi'o na' iṉezi beṉ' nadaan nak' X̱o'.”
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Chioza' ba bi'e dill' yiḻise'ne' ladj beṉ' wetka' na' bichga guete', na' wne': “Dii ḻi gaklen' le' dii xen wal ka bc̱heb' lao dii Davina'.”
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Na' ḻekzka' sto Salmo nan: “Bi wi'o latj gooll' iteb beli chen c̱ha'ni, daa nak' lall' no'.”
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Na' ṉezicho dii Davina' goklene' dii x̱ozxto'choka' kon ka bllia Chioza' bi'a gone', na' ka bllin lla wite' jakwash'gake'ne' gana' bkwash'gake' dii x̱ozxtoe'ka', na' gooll' bteb beli chen c̱he'na'.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Per kwerp c̱he Jesúza', beena' bisban Chioza' ladj beṉ' wetka', bi wlliayi'n.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Le' beṉ' bish', chyix̱je'into' le' Chioza' chizi'xene' xtoḻ' nottez beṉ' chonḻilallee Jesúza'.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Nottez beṉ' gonḻilalleene' yiyake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza'. Aga no yiyak beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza' daa chone' daa na ley c̱he dii Moiséza'.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Na' ḻi wsak' kwenc̱he ki gak c̱hele ka bzej dii beṉ'ka' be' dill' daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi, gana' nan:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Ḻi wwia, le' beṉ' wenḻe. Ḻi yibani.
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Na' ka bichejlen Páblona' beṉ'ka' nakgake'ne' txen gana' chdop chllag beṉ' Israelka', na'ch beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel wṉabgakile'ne' we'lene' ḻegake' cho'a xtill' Chioza' lla sabda' sto.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Na' ka billeshgake', zan beṉ' Israelka', na' zan beṉ'ka' chongake' ḻegake' txen choe'la'ogake' Chioza', janogake' Páblona' len Bernabéna'. Na' Páblona' len Bernabéna' gollgake' ḻegake' chiyaḻ' soac̱hec̱hgake' gonḻilall'gake' Chioza' daa ḻe chakile' ḻegake'.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Na' ka bizoa xmanna' sto, llana' chombaaṉ beṉ' Israelka', zi lat'z ki biya beṉ'ka' lle' yella' bdop kwenc̱he wzenaggake' cho'a xtill' Chioza'.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Na' ka ble'i beṉ' Israelka' beṉ' zan ndop nllag, na' gokxe'gakile' Páblona' na' wṉegake' zban c̱he dillaa cho'e, na' biya dii wnagake' c̱he'.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Na'ch Páblona' len Bernabéna' aga bllebgake', na' gollgake' beṉ' Israelka':
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Ḻa' dgan non X̱ancho Chioza' mandad gonnto', na' ne':
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Na' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel, ka bengakile' daa wna Páblona' len Bernabéna', ḻe bibagakile' na' wnagake' ḻe mba nak cho'a xtill' Chioza'. Na' yog' beṉ'ka' ba wlej Chioza' kwenc̱he gat' yeḻ' mban c̱hegake' zejḻi kaṉi benḻilall'gake' Jesúza'.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Ka' gok bllilj cho'a xtill' X̱ancho Jesúza' doxen na'.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Na' beṉ' Israelka', beṉ'ka' bi wyajḻe'gake' c̱he Jesúza', wlooyeḻ'gake' baḻ noolə wnia'ka', beṉ'ka' choe'la'o Chioza', na' beṉ' byoka' ḻe zeyi c̱heyin yella' kwenc̱he bengakile' Páblona' na' Bernabéna' zban, na' bilaggake' ḻegake' yell c̱he'ka'.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Na'ch Páblona' len Bernabéna' ka biza'gake' wllib ṉi'eka' bishte c̱he yella' daa bi goklall' beṉ'ka' lle' na' wzenaggake' c̱he Chioza'. Na' wyajgake' yell Icóniona'.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Na' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' wzoachgagake' mbalaz, na' Espíritu Sántona' wṉabi'e ḻoo yic̱hjlall'do'eka'.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.