Atos 13

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na' ladj beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' yell Antioquíana' lengake' beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza' na' beṉ' chli' chsedi cho'a xtill' Chioza'. Na' ḻegake' beṉ'ki: Bernabéna', Simónna', beena' che'gake' beṉ' gasj, Lúciona' beṉ' Cirénena', Sáulona' na' Manaénna', beena' bgol-len Heródeza' beena' wṉabia' gana' mbani Galileana'.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Na' to shii ka zoagake' wbasaa na' choe'la'ogake' Chioza' wṉe Espíritu Sántona' ḻegake', chi'e:
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Na' ka wyeelo be'ḻwillgake' Chioza' na' biyoll wzoagake' wbasaa, na' bx̱oa neeka' yic̱hj beṉ'ka' c̱hop, na'ch bseḻ'gake' ḻegake' gana' lljengake' xshin Chioza'.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Na'ch Espíritu Sántona' bseḻee Bernabéna' na' Sáulona' yell Seleúciana' gana' wyoogake' barkwa' kwenc̱he jwaan ḻegake' yell-lio Chíprena' daa llia lo nisdo'na'.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Na' ka wlez barkwa' cho'a yell Salamínana', bchejgake' na' wzologake' wdix̱je'gake' cho'a xtill' Chioza' to to gana' chdop chllag beṉ' Israelka' choe'ḻwillgake' Chioza'. Na' nc̱he'gake' sto beṉ' le Juan kwenc̱he gaklene' ḻegake'.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Na' wdegake' to to yellka' llia Chíprena'. Na' ka bllingake' yell Páfoza', na' jadi'gake' to beṉ' Israel, beena' le Barjesús. Nake' to beṉ' willa', na' chziyee beṉ' chi'e nake' to beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza' ḻe'.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Na' beeni nllaguile' beena' chṉabi'e doxen Chíprena', beena' le' Sergio Paulo. Na' Sergio Paulona' nake' to beṉ' chajnii, na' goxe' Bernabéna' len Sáulona' kwenc̱he wzajni'gakile'ne' cho'a xtill' Chioza'.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Na' beṉ' willa'na', nsi'gake'ne' Elimas (na' zejin beṉ' willa'), goklallee gone' ka bi shajḻe' beṉ' wṉabia'na' c̱he cho'a xtill' Chioza'.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Na'ch Sáulona', beena' ḻekzka' lie' Pablo, daa chṉabia'chga Espíritu Sántona' ḻe', bwiayeṉee Elímaza',
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 na' golle'ne':
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Na' ṉaa Chioza' wseḻee yeḻ' zi' c̱ho', gone' ka ic̱hoḻo' na' shloll wen bich ile'ilo' beeni' c̱he wbilla'.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Na' ka ble'i beṉ' wṉabia'na' daa gok, na' wyajḻi'e, na' le bibanile' ka nak cho'a xtill' X̱ancho Jesúza' daa chli' chsedgakile'ne'.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Na'ch Páblona' na' beṉ'ka' chdalene' wyoogake' barkwa' yell Páfoza' na' wyajgake' yell Pérgena' daa llia gana' mbani Panfíliana', na' Juan Márcona' bixoṉje' ziyaje' Jerusalénna'.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Na' Páblona' len beṉ'ka' chdalene' na', biza'gake' yell Pérgena' na' wyajgake' yell Antioquíana' daa llia gana' mbani Pisídiana'. Na' ka bllin lla sabda', llana' chombaaṉ beṉ' Israelka', wyajgake' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza', na' jc̱he'lengake' beṉ'ka'.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Na' ka biyoll blabgake' lat' ley c̱he Chioza' na' zi lat' daa bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake', na'ch beṉ'ka' chgoo xṉezi c̱heyi diika' chongake' gana' chdop chllaggake' bseḻ'gake' to beṉ' gana' chi' Páblona' len Bernabéna' na' golle' ḻegake':
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Na'ch wzolla' Páblona' na' bḻis neena' kwenc̱he kwe'gake' llizə wzenaggake', na' chi'e:
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Chios, beena' nonḻilall'cho cho' beṉ' Israel, wleje' dii x̱ozxto'choka' na' bene' ka wyangake' shlak wzoagake' Egíptona'. Na' bllin lla bibeje' ḻegake' kon yeḻ' wak c̱he'na'.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Na' wdape' yeḻ' chxenlall' c̱he yeḻ' widenag c̱he'ka' lo c̱hoa yiza' wzoagake' latja' gana' bibi chashj chḻeb.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Na' blliayee yellka' gall kwen lle' gana' mbani Canaánna' kwenc̱he bi'e dii x̱ozxto'choka' yell-lio c̱he'ka'.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Kan' gok lawi tap guiyoa yoo gashj yiz. Na'tech, bzoa' Chioza' beṉ'ka' wloo lall' na'gake' ḻegake', ax̱t nika bllin lla wzoa dii Samuela', beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne'.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Na'ch wṉabgake' soa to beṉ' wṉabia' kwenc̱he iṉabi'e ḻegake'. Na' Chioza' bi'e ḻegake' dii Saúla', beena' wṉabi'e ḻegake' lo c̱hoa yiz. Goke' xiiṉ dii beena' wle Cis, beena' gok xiiṉ dia c̱he dii Benjamínna'.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Na' ka bikwas Chioza' yeḻ' wṉabia' c̱he dii Saúla', bizoe' dii Davina' iṉabi'e na' bi'e dill' c̱he', wne': “Davina', xiiṉ Isaína', nake' to beṉ' chon ka chazlallaa, na' ṉezid' gone' yog' daa cheenid' gone'.”
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Na' lo dia c̱he dii Davina' golj Jesucrístona', beena' wlej Chioza' kwenc̱he yisle' cho' beṉ' Israel lawi dii mala' kon ka' bc̱hebe' gone'.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Na' ka zi' solo Jesúza' wli' wsedile' beṉ', dii Juanna' golle' yog' beṉ' Israelka' chiyaḻ' yiyaj yilengakile' xtoḻeeka' na' c̱hoagake' nisa'.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Na' ka ba zoa yiyoll gon dii Juanna' daa nak lall' nee gone', na' ba zoate illin lla guete', na' wne': “Bi nak' beena' chakile nak'. Zi' za'lə beena' zak'ch ka nad'. Na' nad' ni bi zakaa gak' xmose' kwenc̱he wḻec̱hj' xele'na'.”
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 ’Le' beṉ' bish', le' nakle xiiṉ dia c̱he dii Abrahama', na' le' choe'la'ole Chioza' ḻa'kzi bi nakle beṉ' Israel, Chioza' ba bseḻee cho'a xtilleena' laochoni daa cho'en dill' yisle' beṉ' kwenc̱he bi kwiayi'gake'.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Beṉ' Jerusalénka' na' beṉ' wṉabia' c̱he'ka' bi gokbe'gakile' bseḻ' Chioza' Jesúza'. Ni bi wyajni'gakile' diika' bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi, ḻa'kzi chlabgake'n yog' lla sabd gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake'ne'. Na' daa wnagake' chiyaḻ' guet Jesúza', billinin daa bzej dii beṉ'ka' be' dill' daa goll Chioza' ḻegake'.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Ḻa'kzi bibi dii mal billelgakile' ben Jesúza' dii gonan ka wc̱hoglogake' witgake'ne', wṉabgakile' Pilátona' gone' mandad witgake'ne'.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Na'ch ka biyoll bengakile'ne' yog' daa nyoj ḻee cho'a xtill' Chioza' gak c̱he', na'ch biḻetjgake'ne' ḻee yag cruza' na' jakwash'gake'ne'.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Na' Chioza' biḻise'ne' ladj beṉ' wetka'.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Na' ka wde bibane', zan lla bli'lawe' beṉ'ka' wno wnaḻ'gake'ne' dezd ka wzee Galileana' zeje' Jerusalénna'. Na' ḻegaken' choe'lengakee beṉ' wlall c̱hechoka' xtilleena' ṉaa.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 ’Na' chyix̱je'into' le' dill' wen dill' kob c̱he Jesúza' daa bc̱heb Chioza' lao dii x̱ozxto'choka'.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Na' ṉaa ba biyoll bido bene' ka bc̱hebe' gone' c̱hecho, cho' nakcho xiiṉ dia c̱hegake', daa bisbane' Jesúza' ladj beṉ' wetka'. Gok ka nyoj Salmo de wchopina', gana' nan: “Lin' nako' Xiiṉ', na' ṉaa, daa solo iṉabi'o na' iṉezi beṉ' nadaan nak' X̱o'.”
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Chioza' ba bi'e dill' yiḻise'ne' ladj beṉ' wetka' na' bichga guete', na' wne': “Dii ḻi gaklen' le' dii xen wal ka bc̱heb' lao dii Davina'.”
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Na' ḻekzka' sto Salmo nan: “Bi wi'o latj gooll' iteb beli chen c̱ha'ni, daa nak' lall' no'.”
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Na' ṉezicho dii Davina' goklene' dii x̱ozxto'choka' kon ka bllia Chioza' bi'a gone', na' ka bllin lla wite' jakwash'gake'ne' gana' bkwash'gake' dii x̱ozxtoe'ka', na' gooll' bteb beli chen c̱he'na'.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Per kwerp c̱he Jesúza', beena' bisban Chioza' ladj beṉ' wetka', bi wlliayi'n.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Le' beṉ' bish', chyix̱je'into' le' Chioza' chizi'xene' xtoḻ' nottez beṉ' chonḻilallee Jesúza'.
38 — ausente —
39 Nottez beṉ' gonḻilalleene' yiyake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza'. Aga no yiyak beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza' daa chone' daa na ley c̱he dii Moiséza'.
39 — ausente —
40 Na' ḻi wsak' kwenc̱he ki gak c̱hele ka bzej dii beṉ'ka' be' dill' daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi, gana' nan:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Ḻi wwia, le' beṉ' wenḻe. Ḻi yibani.
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Na' ka bichejlen Páblona' beṉ'ka' nakgake'ne' txen gana' chdop chllag beṉ' Israelka', na'ch beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel wṉabgakile'ne' we'lene' ḻegake' cho'a xtill' Chioza' lla sabda' sto.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Na' ka billeshgake', zan beṉ' Israelka', na' zan beṉ'ka' chongake' ḻegake' txen choe'la'ogake' Chioza', janogake' Páblona' len Bernabéna'. Na' Páblona' len Bernabéna' gollgake' ḻegake' chiyaḻ' soac̱hec̱hgake' gonḻilall'gake' Chioza' daa ḻe chakile' ḻegake'.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Na' ka bizoa xmanna' sto, llana' chombaaṉ beṉ' Israelka', zi lat'z ki biya beṉ'ka' lle' yella' bdop kwenc̱he wzenaggake' cho'a xtill' Chioza'.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Na' ka ble'i beṉ' Israelka' beṉ' zan ndop nllag, na' gokxe'gakile' Páblona' na' wṉegake' zban c̱he dillaa cho'e, na' biya dii wnagake' c̱he'.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Na'ch Páblona' len Bernabéna' aga bllebgake', na' gollgake' beṉ' Israelka':
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Ḻa' dgan non X̱ancho Chioza' mandad gonnto', na' ne':
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Na' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel, ka bengakile' daa wna Páblona' len Bernabéna', ḻe bibagakile' na' wnagake' ḻe mba nak cho'a xtill' Chioza'. Na' yog' beṉ'ka' ba wlej Chioza' kwenc̱he gat' yeḻ' mban c̱hegake' zejḻi kaṉi benḻilall'gake' Jesúza'.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Ka' gok bllilj cho'a xtill' X̱ancho Jesúza' doxen na'.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Na' beṉ' Israelka', beṉ'ka' bi wyajḻe'gake' c̱he Jesúza', wlooyeḻ'gake' baḻ noolə wnia'ka', beṉ'ka' choe'la'o Chioza', na' beṉ' byoka' ḻe zeyi c̱heyin yella' kwenc̱he bengakile' Páblona' na' Bernabéna' zban, na' bilaggake' ḻegake' yell c̱he'ka'.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Na'ch Páblona' len Bernabéna' ka biza'gake' wllib ṉi'eka' bishte c̱he yella' daa bi goklall' beṉ'ka' lle' na' wzenaggake' c̱he Chioza'. Na' wyajgake' yell Icóniona'.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Na' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' wzoachgagake' mbalaz, na' Espíritu Sántona' wṉabi'e ḻoo yic̱hjlall'do'eka'.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.