Atos 11

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na' postlka' na' nochlə beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' Judeana' bengakile' nan beṉ'ka' bi nak ben' Israel ḻekzka' chajḻe'gake' cho'a xtill' Chioza'.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Na' ka billin Pédrona' Jerusalénna' gokdiḻ-len x̱oṉj beṉ' ḻe', beṉ'ka' che' chonan byen sho' beṉ' byoka' nonḻilall' Chioza' seṉ daa le circuncisión ḻa'kzi bi nakgake' beṉ' Israel.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 Na' gollgake'ne':
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Na'ch Pédrona' golle' ḻegake' yog' ka gok, chi'e:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Kana' ni zoa yell Jópena', shlak choe'ḻwill' Chioza' ble'do'id' to dii nak ka lech' xen, dii nchej tap yic̱hjten, chetjan xan yabana' na' bla'ten gana' zia'.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Na' ka bwiayeṉaa diika' llia ḻoo lechaa, na' ble'id' lle' bayix̱' ba zoa tap ṉi'a na'b, na' no ba zṉia, no ba chx̱obi ḻe'in lo yona', na' ba zoa x̱ilin.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Na' benid' shii to beṉ' ne' nad': “Wzolla' Pedro, bet baka' na' wdao.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Na' goshee: “Bi, X̱an', ni tshii biṉ' gaw' baki bi nak ba xilall'.”
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Na' sto shii benid' shii beena' ne' nad': “Daa ba wna Chioza' wak gawo' bich iṉazo' bi nakan xilall'.”
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Gokte shoṉ shii wne ka', na'tech biyep lech' xenna' yabana'.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Na' shintg ble'do'id' diika' kat' bidse shoṉə beṉ' cho'a yoona' gana' zoa', zaake' yell Cesareana' ziddiljgake' nad'.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Na' Espíritu c̱he Chioza' wne' nad' bi gonc̱hoplallaa sha'len' ḻegake'. Na' lenkz beṉ' bish'choki x̱op wza'lengake' nad', na' yog'tento' wyoonto' lill Cornéliona'.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Na' Cornéliona' bseesile' neto' nan ble'ile' to anjl zie' lille'na'. Na' anjla' golle'ne': “Bseḻ' to c̱hop beṉ' yell Jópena' kwenc̱he lljx̱i'gake' beena' le Simón Pedro.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Na' ḻe' iṉe' li' nakan gono' kwenc̱he yilaleno' beṉ'ka' lle' ḻoo yoo lillo'na' bi kwiayi'le.”
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Na' ka wzoloa' choe'lengakee dill', betj Espíritu Sántona' wyo'e ḻoo yic̱hjlall'do'eka', ka bidsoe' ḻoo yic̱hjlall'do'choki.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Na'ch jadinid' daa wna X̱ancho Jesúza' kana' wne': “Dii ḻi Juanna' bchoe' beṉ' nis, san le', dii zak'chi gak c̱hele, daa yidsoa Espíritu Sántona' ḻoo yic̱hjlall'do'lena'.”
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Ḻa' Chioza' bene' ka zoa Espíritu Sántona' ḻoo yic̱hjlall'do'eka' ka zoe' ḻoo yic̱hjlall'do'choki, cho' chonḻilall'cho X̱ancho Jesucrístona'. Na' ¿nora nak' nad' wllon' gon Chioza' daa cheenile' gone'?
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Na'ch ka biyoll bzenag beṉ' Jerusalénka' nonḻilall' Jesúza' dillaa be' Pédrona', na' wzoagake' llizə, bich bi gollgake'ne'. Na' be'la'ogake' Chioza', che'gake':
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Na' beṉ' Israelka' nonḻilall' Jesúza', beṉ'ka' bsheshlesgake' ka wde wit dii Estébanna', baḻe' wyaj zit' ax̱t Feníciana', na' zi baḻe' bllin Chíprena' na' zibaḻe' bllin yell Antioquíana'. Na' gana' bllin to toe' be'lengake' to beṉ' wlall c̱he'ka'z xtill' Jesúza'.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Per baḻ beṉ'ka' nak beṉ' Chipre na' beṉ' Cirene, ka bllingake' yell Antioquíana', wzologake' be'lengake' beṉ' bi nak beṉ' Israel dill' wen dill' kob c̱he X̱ancho Jesúza'.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Na' yeḻ' wak c̱he X̱anchona' wzoalenan ḻegake', na' beṉ' zan wlej yic̱hjgake' diika' nx̱enilall'gake' na' benḻilall'gake' X̱ancho Jesúza'.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Na' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' Jerusalénna', ka wṉezgakile' ba nonḻilall' beṉ' Antioquíaka' Jesúza', na' bseḻ'gake' Bernabéna' jawie' ḻegake'.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Na' ka blline' Antioquíana', ble'ile' ba goklenchga Chioza' ḻegake' na' ḻe bibaile'. Na' btipche' lall' beṉ'ka' kwenc̱he soac̱hec̱hgake' gonḻilall'gake' X̱ancho Jesúza' do yic̱hj do lall'gake'.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Na' beṉ' zanch benḻilall'gake' X̱ancho Jesúza', ḻa' Bernabéna' nake' to beṉ' wen, na' chṉabia' Espíritu Sántona' ḻe', na' ḻe benḻilallee Chioza'.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Na' ka wde, wza' Bernabéna' zeje' Társona' kwenc̱he lljadilje' Sáulona', na' ka billelile'ne' na' bc̱hi'ene' Antioquíana'.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Na' wzoalengake' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' Antioquíana' twiz, na' bli' bsedgakile' beṉ' zan. Na' Antioquíana' dii nechdo' bsi'gake' beṉ'ka' nonḻilall' Jesucrístona' “Cristianos”.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Na' do kana'kzə, baḻ beṉ'ka' chyix̱jee daa che' Chioza' ḻegake' wza'gake' Jerusalénna' bllingake' Antioquíana'.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Na' wzolla' toe', beena' le Ágabo, na' bi'e dill' ka ba bzajnii Espíritu c̱he Chioza' ḻe', na' golle' kwe' to wbin wal doxen yell-lioni. Na' ka' gok kana' chṉabia' beena' le Claudio gana' mbani Rómana'.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Na' beṉ' Antioquíaka' nonḻilall' Jesúza' be'gake' dill' we'gake' kon ka'k' wej gak we' to toe' kwenc̱he gaklengake' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' gana' mbani Judeana', gana' chi' wbinna'.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Na' ka' bengake', na' daa bdop bigox̱'gake'n Bernabéna' len Sáulona' kwenc̱he jasangake'n lao beṉ'ka' ngoo lall' na' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' Judeana'.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.